看板 NTUmusical 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《radames (pop!)》之銘言: : ※ 引述《Quanta (量子是一切)》之銘言: : : Hutton is too energetic...... : : 似乎有點 overacting : 我覺得還好 百老匯的人唱起歌來有時候表情還頗猙獰的 : 又讓我想起Lea版的Eponine... : : 有影評是如此說的: : : 他絕不會在印第安人面前放這部片自找麻煩 : 他們好像喜歡加些不同民族的元素 可是又讓人覺得奇怪 不會呀. 安妮奧克萊是真人真事 當年跟著水牛比爾的馬戲綜藝團巡迴演出, 演的就是這種印第安追牛捕馬的西部牛仔表演. 新版製作把印第安部落的歌舞場面刪掉 雖然是為因應美國當前的政治及社會局勢, 但是其不尊重原作的態度 讓許多劇迷心生反感. 新版結尾改成女性主義味道十足的情節. 更讓人覺得不舒服. 並不符合劇中角色的個性. : 像"摩登蜜莉"裡的中國人 唱的中文沒人聽的懂 那不是表演者差, 是中文歌詞翻得爛. 演員彼此間的對話講的是粵語 唱的卻是國語. 其中一首歌的開頭兩句唱的竟然是 "橋燒掉, 店打賭"... 這根本不是中文文法! 即便是文化大革命好像也不曾把中文革成這副德性. "橋燒掉"和"店打賭"事實上是中文裡所謂"破釜沉舟"的意思. 該劇白癡的中文翻譯不曉得是少了哪根筋 硬要這樣子胡搞. 提起翻譯, 還有更好笑的咧... "花鼓歌"現在在百老匯變成"花鼓曲"了... 雖然只是一字之差 但是中國人傳唱百餘年的鳳陽歌 就在一夜之間被這位自詡為"華裔的Hammerstein"的黃哲倫大師 改成"花鼓曲"了... (他難道沒聽過"左手鑼, 右手鼓, 手拿著鑼鼓來唱歌"的安徽民謠嗎???) 蜜莉姑娘--三個摩登女性劇中的另一首英翻中的歌曲就作得滿不錯的. 該曲翻譯自Al Jolson的招牌歌"MAMMY", 翻成中文就直接叫"母親" : ALW的新作"孟買夢"沒聽過所以不知是怎麼處理的 ALW只出錢製作, 詞曲劇本裡面沒有一個字和一個音是他寫的, 他們請來Bollywood的名作曲家執筆, 套用了一些舊歌的橋段和歌舞場面 並且在大型歌舞段落安排舞者上台就著已經錄好的聲帶對嘴演出... : 聽我姊說西方人似乎覺得中國人是神秘的民族 : 所以有奇怪的事都會跟中國人扯上關係 : 如"異形奇花"中外星小花在中國花店降落 : 電影"小精靈"裡原本擁有小精靈的店老闆 等等 : 好像扯遠了 : 總之 Annie...是個娛樂價值滿高的片子 : 如果有幸能見到舞台演出就更好了 我覺得新版演出並不特別好看 BP的表現差強人意, 設計水準平平 導演和編舞都不出色. 好看的是開場的序幕. 比較起來電影版好看多了!! 又, 有兩張AGYG的唱片值得推薦, 一為"電視版本"的錄音, 一為Studio Cast. 電視版錄音的男女主角是John Raitt(原版Carousel和Pajama Game的男主角). 加上Mary Martin(飛燕金槍第一版全國巡迴女主角). 錄音間卡司我挺喜歡Doris Day 和Robert Goulet的版本. -- 懶惰的小安娜 懶惰的小安娜 衣服也不肯洗 井水也不肯打 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... 整天閒著一雙手 只知道去玩耍... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 168.95.4.249