看板 NUK_TALK 關於我們 聯絡資訊
比起National Kaohsiung University這個用法 National University of Kaohsiung 這個語法比較正式 這兩種寫法似乎都是可以的 有疑問的話搜尋網路就可以發現這兩種寫法都有學校用 雖然不知道學校為何採用現行這個方式翻譯 不過以一般英文的用法結構來看 寫 of 的這個用法是比較正式一點的寫法 以上是西語系的不負責任發言~錯了別打我XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.87.217 ※ 編輯: tinachiu 來自: 118.171.87.217 (08/31 02:35)
LaLa530 :推版主 :) 08/31 11:33
Kovainen :所以一個是:名字叫"高雄"的國立大學 08/31 15:30
Kovainen :另一個是:在高雄的國立大學 是這樣嗎? 08/31 15:30
Pharaoh5566 :應該是上者較佳 才像校名 08/31 20:27
Imyamada :看到西語系不推對不起自己 09/01 00:04
bhchad :台 清 交 成 中字輩 跟其他國立大學 都是同一種型式 09/01 00:48
bhchad :只有高大偏偏英文校名跟人不同 09/01 00:48
Kovainen :好像只有台南大學和高雄大學的用法和其他學校不一樣 09/01 23:42
tinachiu :不過也有很多國外大學跟高大用一樣的用法呀XD 09/02 02:06