看板 NUK_TALK 關於我們 聯絡資訊
看到這個問題真的是很有感觸呀... 記得當時大一剛進入時,就有很多人抱怨,說高大的英文名字「翻錯了」 還有很多人抱怨說為什麼高大的譯名不像台、清、交、成 或者是同為地名的臺北大學 一樣,是「National XXXXX Univ.」 很多人說為何我們和別間大學不一樣,進而推論出「高大譯名很爛」、「高大翻譯錯了」 等等很奇妙的推論。 但就像前面的學姐說的~ 高大非但不是特例,甚至國外這樣的例子都很普遍(請見前一篇) 其實我覺得有時候是台灣人生活在臺灣,接收到的資訊都是以臺灣為主,再加上大部分 台灣的大學譯名也都符合中文的語法習慣 例 國立 臺灣 大學 National Taiwan University 可以發現中文英文的順序都一樣 也因此很多人看到高大的英文譯名,由於跟中文的語法不同,因此很多人就會覺得 高大譯名「不正確」,但沒發現這樣的譯名在國外比比皆是。 其實有時候,關掉臺灣的網站、看看國外的東西也是不錯的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.64.189
tinachiu :同感!!!!!! 09/05 03:30