作者stu31305 (積木)
看板NUU_ACG
標題Re: [推廣] 某一首メイド歌曲的二三事
時間Sat Oct 10 23:06:39 2009
不知道哪根筋不對,回過神來的時候已經把歌詞翻好了...
注意,本歌詞內容有使用些許不雅字眼,請不喜歡的觀眾迴避
另外如果有觸犯版規,請版主先斬後奏,感恩。
原歌詞:
http://www.funakiya.com/doku/maidbest.html
============================防雷保護==========================================
==================================本文開始================================
メイドさんパラパラ
作詞曲:田所広成 編曲:藤間仁
歌:南ピル子
迷樣的歌詞翻譯:BY 積木
ハローハローご主人様 私あなたのメイドさん
hello~hello~我的主人 我是你的女僕妹妹~
ハローハローご主人様 今朝の用事は何ですか?
hello~hello~我的主人 今天早上要做甚麼呢?
ハローハローご主人様 私あなたのメイドさん
hello~hello~我的主人 我是你的女僕妹妹~
ハローハローご主人様 お料理ですか わかりました
hello~hello~我的主人 吃飯是嗎? 我知道了
あ~ん だめだめです そんなトコ触っちゃ
阿~恩~ 不能摸那種地方啦~
あ~んもうそんなァ お料理できません
阿~恩~真是的 料裡都做不下去了啦
あ~んいやいや いやですぅ 指なんか入れちゃ~ああ、あんあんあんあん
阿~恩~不行不行 不行啦~ 把手指放進來○~~~~~(以下消音)
やろうやろうご主人様 お料理の前にヤりましょう (うっふ~ん)
做吧~做吧~我的主人 吃飯前來做吧~~ ○~(消音)
ハローハローご主人様 私あなたのメイドさん
hello~hello~我的主人 我是你的女僕妹妹~
ハローハローご主人様 午後の用事は何ですか?
hello~hello~我的主人 下午要做甚麼呢?
ハローハローご主人様 私あなたのメイドさん
hello~hello~我的主人 我是你的女僕妹妹~
ハローハローご主人様 お洗濯ですか がんばります
hello~hello~我的主人 洗衣服是嗎? 我知道了
あぁアハ、中なんか 舐めたりしないで
阿阿~~~ 不要舔裡面~
あぁウソ、あはァん お洗濯してるのに
○~~(消音) 還在洗衣服呢
あぁもうもう、困るわァ
阿~真是的~ 真令人困擾阿
びしょ濡れになっちゃうわぁ~ああ、あんあんあんあん
完全濕透了啦~~~ ○~~~(以下消音)
やろうやろうご主人様 お洗濯は後にして
做吧~做吧~我的主人 洗衣服之後再說吧~~
毎日毎日エッチをするのよ それがメイドのお勤めよ
每天每天都要H呦~ 這就是女僕的工作呦~
ハローハローご主人様 私あなたのメイドさん
hello~hello~我的主人 我是你的女僕妹妹~
ハローハローご主人様 今夜の用事は何ですか?
hello~hello~我的主人 今晚要做甚麼呢?
ハローハローご主人様 私あなたのメイドさん
hello~hello~我的主人 我是你的女僕妹妹~
ハローハローご主人様 エッチですか うれしいです
hello~hello~我的主人 H是嗎? 真是高興哪~
あん、やだ違うわ そこお尻の穴
阿恩~不對啦 那裏是○眼阿
あん、そっちはまだバージンなんです
阿恩~那邊還是處女的說
あん、でもでもいいです ちょっと気持ちいい~ああ、あんあんあんあん
阿恩~但是可以的呦 稍微有點舒服呢~○~~~~~(以下消音)
やろうやろうご主人様 朝になるまでヤりましょう (アッハ~ン)
做吧~做吧~我的主人 就這樣做到早上吧~○~(消音)
============================================================================
後記:
為了儘量配合歌詞的語氣和內容,加了許多奇怪的東西來修飾
不過還是有一些讓人難以下手的地方,所以用○~(消音)來處理,希望各位見諒
翻譯的部份,メイドさん原本打算翻成女僕小姐,但色客說他是妹妹所以...
老實說翻到一半因為歌詞太鹹濕有幾度想放棄
但又會覺得"槓!這歌詞好有趣,不翻太可惜了"就突破恥力給他翻完
要是有新生看到不知會作何感想
最後...
學日文一點都不難!(被毆)
--
都跟你說不行了
你還在那邊"喔喔~~喔喔~~"的完全理不理人家受的了受不了阿你
你再"喔"我一~~~刀捅死你
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.43.238
※ 編輯: stu31305 來自: 125.230.43.238 (10/10 23:07)
→ ennakura:其實這首歌真的不少人翻譯過了耶.... 10/11 00:38
推 gimomogi:真的很多人翻過了( ′-`)y-~ 不過翻譯給推XD 10/11 07:08
→ stu31305:真是不好意思,考慮到幫新生推坑...不對,入門的話 10/11 08:23
→ stu31305:還是使用自己的方式翻過一遍比較適合 10/11 08:24
推 gimomogi:話說積木之前不管是發文or推文都超正常,結果這篇就紳士 10/11 18:05
→ gimomogi:結論 : 積木果然是個紳士 10/11 18:06
→ kasim003: 積木 是個紳士 10/11 23:22
推 takamachi: 積木 紳士 10/11 23:51
→ ennakura:樓上推歪不意外( ′-`)y-~ 10/12 00:27
→ kasim003:為什麼是女僕妹妹? 10/12 08:47
推 takamachi:推歪很危險... 10/12 16:59
※ 編輯: stu31305 來自: 125.230.43.207 (10/13 16:39)
推 Starflyx:阿恩~不對啦 那裏是○眼阿 10/13 20:20
→ stu31305:話說我到現在都還不敢回頭看自己翻譯的內容...orz 10/14 12:36