看板 NUU_ER 關於我們 聯絡資訊
中國時報 2007.09.22  杜絕盜印的第三條路 陳震宇  適逢大學開學之際,教育部趁勢祭出了嚴厲的手段,要老師和學校對使用影印書的 同學懲處。為了杜絕盜版歪風,教育部將所有可能印書的學生當作潛在的罪犯,自信在校 方記過的威嚇,與老師協助監控的雙重管制下,就可以遏止影印風氣!然而,沒有經濟收 入的學生,為了上課所需,在日益昂貴的交通食宿費用壓迫下,仍得購買動輒數千元的教 科書。較為便宜的影印版,遂成為拮据度日的學生們,不得不的選擇。而這也今日影印書 有生存空間的主因。教育部此舉儘管憑恃維護智財權的政治正確,卻完全無法解決學生族 群的現實問題,更遑論杜絕影印風氣。  筆者並非支持影印教科書。事實上,以筆者過去就學和目前在大學服務的經驗。在 人文領域的學科裡,中文版的教科書價錢,對一般學生而言,仍屬可以負擔的範圍;而使 用影印本的書籍,除了已絕版的中文經典外,以原文書居多。主因就在於原文教科書的價 位,每本動輒上千元。倘若以一個研究生為例,若必須購買十幾本學界重要經典時,姑且 不論台灣有沒有賣,僅十本書就得破費一萬多塊,這對上班族都是一筆不輕的負擔了,更 何況是沒有收入的學生!  原文書影印的問題其實並非無解。中國學術界,過去十幾年來由於政府的經費支持 ,大力發展翻譯工作,從經典文獻到最新的大學教科書,都由國家補助的重點大學出版社 專人專案購買版權,並進行翻譯,為中文學界的後進與學子提供良好的資源。中文譯本除 了大幅降低學生閱讀吸收的困難外,更重要的是,書價也相對低廉,讓大陸學生除了昂貴 的原文書以外,還有選擇的空間。再者,台灣現今已有許多民間出版團體致力於原文書的 翻譯,品質亦不遜原文書,許多大學課程也多採用中文譯本。但台灣的教科書市場相對狹 小,而教育與學術研究又是一巨大且長遠的工程,在缺乏政府的有效規畫與支援下,相較 於彼岸對翻譯工作的重視與經營,台灣更是顯得益發辛苦。  翻譯外文學術書籍,除造福學子,也間接充實了我們的學術資源。呼籲現今大力呼 喊提升學術水準的執事官員,除砸大錢蓋教室請大師以外,也能夠正視廣大學生最基本的 需求,發展大規模的學術翻譯計畫,將世界的尖端研究與基礎訓練介紹到國內;相信質量 俱佳的中文譯本,不僅大幅降低學生購書成本,取代大部分影印教科書的市場需求,也能 普及學術研究。只會防堵而不根治的政策,終究只是捨本逐末。最後仍是每年重演躲貓貓 的偷印戲碼,讓學生和家長為錯誤的政策埋單罷了!(作者為台灣大學研究助理) -------------------以下為大刀想法-------------------------------- 譯著是好方法 但中文版授權等問題仍是得面對 更重要的 國內以SCI文章數來稱量教授的升等 譯作課本的貢獻自然不被重視 教育部或可考量從訂定制度來讓教授的優質教學和其升等相關 如此不論是自編或翻譯課本都可能有較好的發展 -- 「創新的目的是為了有效益,為新而創新只是醜人多做怪,」 習慣捻著鬍子沉思的杜書伍說,「我喜歡用改善這個名詞,我 們對知識的了解只是表象,要不斷去鑽研,達到熟練與精準, 才能掌握事物的關鍵。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.107.143