看板 NUU_ER 關於我們 聯絡資訊
如題 這是轉貼報上的新聞 或許可以供各位用翻譯軟體的參考 http://news.msn.com.tw/news497901.aspx 4大線上翻譯都出包 更新日期:2007/12/05 04:16  我們在維基百科上抓了一段文字,測試4款翻譯軟體的功力,結果發現,別說是倒裝句 一堆,連單字翻譯都大有問題,專業翻譯家郭崇倫表示,4家翻譯都有不同狀況,Yahoo錯 得離譜,Google勉強可接受。  ■「最長壽」變成「長生存」  郭崇倫直指,Yahoo竟將「鉛中毒」翻成「主角毒化」,另外還把「壽命最長的鳥類之 一」,翻成「長生存鳥」,另外連「declined」(減少)也翻不出來。  他進一步指出,英文倒裝句在現今很普遍,是外國常用的西式語法,所以若看得出原意 ,倒裝句也無所謂,可是部分文字錯得離譜,跟本猜不出原意,翻譯軟體還有很大的改進 空間。  ■迷你筆與altivasta 一字不差  經過本報記者立即測試,發現Yahoo迷你筆居然與altivasta的譯文一模一樣,而且一字 不差,可能用的是相同軟體。  They are one of the world’s longest-living birds, with lifespans of up to 50 years. Condor numbers dramatically declined in the 1800s due to poaching, lead poisoning, and habitat destruction. Eventually, a conservation plan was put in place by the United States government that led to the capture of all the remaining wild condors in 1987.  ★Yahoo迷你筆與altivasta的翻譯:  他們是世界的長生存鳥的當中一個,以壽命50 年。神鷹數字顯著declined 在19世紀由 於偷獵,主角毒化,和棲所破壞。最終,那導致所有殘餘的野生神鷹捕獲1987年的保護計 劃由美國政府放在適當的位置。  ★Google的翻譯:  他們是世界上的一個時間最長的活禽鳥,壽命可達50年。兀鷹數量急劇下降,在1800年 代,由於偷捕,  鉛中毒和棲息地的破  壞。最終,養護計劃落實到位,由美國政府主導,以捕獲所有剩餘的野生condors在 1987年。  ★Windows Live的翻譯:  他們是其中一隻世界的長居住的鳥,與壽命50年。 神鷹數字在19世紀顯著下降了由於 偷獵,鉛中毒和棲所破壞。 最終,那導致所有剩餘的野生神鷹捕獲在1987年的保護計劃 由美國政府放在適當的位置。  4大網路翻譯網站  ■Yahoo!奇摩 迷你筆Beta:  http://tw.mini.yahoo.com/  ■Google翻譯:  http://www.google.com.tw/translate_t?hl=zh-TW  ■Wundows Live翻譯:  http://translator.live.com/Default.aspx  ■altavista翻譯:  http://world.altavista.com/ 本則新聞由中時電子報提供 2007/12/05 -- ╭──────╮ ╭────── │哈哈哈..... │ ╲囧╱  ┤笑點! ╰┬─────╯ | │ 快回來呀! . ︵ ︵ ︵ (ˇ ╰────── ██████████████◣◥█████████ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.37.84
wubaibilly:YAHOO用的不是譯典通嗎XD?推老師的簽名檔~ 12/10 13:21