推 dblsesame:radio上聽到一個超酸的comment: 05/03 01:36
→ dblsesame:"You know, I believe Hughes is really injured. 05/03 01:37
→ dblsesame:Because he turned around to watch the ball go out so 05/03 01:38
→ dblsesame:often. You turn so quickly so many times. That 05/03 01:39
→ dblsesame:can cause stress fracture. Yep, I believe him." 05/03 01:41
→ ninini:真的很幽默XD 不過那樣的話受傷的地方應該是左半邊吧 05/03 01:49
推 leddy:我倒不覺得翻成骨折有什麼問題 05/03 02:26
→ leddy:壓力性造成骨頭部份或完全斷裂 05/03 02:27
→ ninini:原來如此 我是覺得應該要完整翻"壓力性骨折"或"疲勞性骨折" 05/03 02:27
→ ninini:會讓人有比較清楚的概念 05/03 02:28
→ leddy:那下次恭請你的大文...這樣也要挑 05/03 02:28
→ leddy:我不是醫學專家, 沒你那麼有學問... 05/03 02:29
→ ninini:抱歉我不是挑 因為純就中文字面的話的確會困擾 05/03 02:29
推 leddy:骨頭斷了難道不是骨折, 是什麼... 05/03 02:31
→ ninini:並不是在針對你的翻譯因為有板友認為竟然骨折了還能投 05/03 02:31
→ leddy:下次請翻個文章我慢慢挑...看一堆blog翻文章來給你挑的 05/03 02:32
→ ninini:我不是要戰你 抱歉 05/03 02:33
推 neptune317:leddy今天心情不好... 05/03 02:44
※ 編輯: ninini 來自: 203.73.249.4 (05/03 02:51)
推 redsnipertd:- -不需要這麼激動吧 05/03 02:51
推 jedi1201:1F那個真的超酸的~XD 05/03 05:57
推 Nilthoron:1F那個評語果然是大檸檬等級的XD 05/03 08:25
推 lcu481131:怎麼推文戰起來了 @@ 05/03 10:14
推 oldfatfg:這種傷跟姚明,田壘的傷是相同的 05/03 10:21
推 leddy:本來文章裡意思還說翻壓力性骨折也是有問題的...還修掉了 05/03 10:33
推 newest:1F那個酸到爆炸了XDDDDD 05/03 11:41
→ newest:跳tone阿 這年頭這種人很多lol 05/03 11:42
推 warchiefdodo:一樓真酸到爆炸 05/03 13:04
→ ninini:修文僅有刪掉引述前篇文章和不必要的部份重寫 05/03 14:43
→ ninini:我原文是寫壓力性骨折 證明:02:27的推文是在修文之前推的 05/03 14:43