看板 NY-Yankees 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《iwillloveyou (darren79525)》之銘言: : http://tinyurl.com/7yr54g5 <--------- Gardner Gardner : http://tinyurl.com/7bar325 <--------- Reggie Jackson : Gardner ( 只擷取部分 重點 ) : New York Yankees left fielder Brett Gardner, who has played just nine games : all season, won't return for at least another two-and-a-half weeks, general : Brian Cashman told ESPNNewYork.com. : "The earliest you will see him is the 27th of the July at the major league : level," Cashman said Tuesday. : 紐約洋基左外野手 Brett Garnder 至少在兩周半內無法歸隊。 : " 你們最快看到他在大聯盟出賽的時間是 7/ 27 " , Ca$hman在禮拜二的時候說。 : Jackson (只擷取部分 重點) : "I think you could see him as early as Friday," Cashman told ESPNNewYork.com. : "He is not banned." : "I don't think Reggie is banned from the team," Cashman said. "He was just : asked to stay away from Boston because we were on Fox national TV and ESPN : national TV and there is a lot of media and it was certainly something our : players didn't need extra stuff to deal with playing four games in Boston in : three days. He was asked just to stay away for that reason." : " 你們最早會在禮拜五看到他 " 現金人這麼告訴 ESPNNewYork.com : " 他沒有被禁止啦 " : " 我不認為Raggie 有被禁此跟隨著球隊 " 現金人說。 : " 他只是要求要留下來 , 不要到波士頓 , 因為那裏有一狗票的記者, 他們會影響 : 球員的表現。我們的球員要在波士頓三天中打四場比賽 , 他們不需要去處理額外的 : 負擔。基於這個原因, 他要求留在紐約。" : 場面話魔人 : 現金人 燈愣 !! (  ̄ c ̄)y▂ξ 其實這篇裡面的重點是, 洋基要去波士頓打四場比賽, 基襪戰又會被Fox和ESPN全國性聯 播的電台拿來轉播, 因此球團要求Jackson不要跟球隊去波士頓, 以免鬧得讓媒體有話題 去吵, 讓球員專心打球, 別讓媒體找jackson講的話去煩球員。 但是你翻的什麼額外的負擔...到底是在講什麼啊? 前面翻的文章錯誤也蠻多的...新聞應該要先了解要報導的內容, 不是翻文章來請別人改 ... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.253.231.8 ※ 編輯: leddy 來自: 111.253.231.8 (07/11 22:16)
iwillloveyou:額外的負擔我指的是 您這樣的意思 07/11 22:16
iwillloveyou:我沒有把自己想表達的意思講清楚 , so sorry 07/11 22:17
iwillloveyou:有些地方自己覺得看得懂, 但是往往用中文一寫就整個 07/11 22:22
iwillloveyou:搞砸了, 真的非常抱歉, 翻譯的這麼差 07/11 22:23
sean78722 :我覺得看的懂阿 別太計較啦 07/11 22:42
seto :leddy大也太久不見了 很忙喔最近 07/11 22:45
pondfish :給點面子吧~ i大也是一片熱忱,不要那麼噹啦~ 07/11 22:48
leddy :剛回國不久...忙到很少看球賽了... 07/11 22:50
pathfinder :嚴肅以對對翻譯這檔事來說是必要的。例如踢牙老奶奶 07/11 23:04
appshjkli :絕冬城都多久了還是常常被拿出來 07/11 23:10
freesoul :翻譯這件事每年到了暑假這時候就固定會來一輪... 07/11 23:12
freesoul :建議想要做的話一天就翻1~2篇(全部加起來,不是一個 07/11 23:14
freesoul :板1~2篇),翻完不要急著放上來,隔個半小時一小時自 07/11 23:15
freesoul :己重念一次中文的部分,很彆扭不像平常口語說的部分 07/11 23:16
freesoul :就是需要修改的地方;另外很多原文的語氣一不小心就 07/11 23:18
freesoul :會搞錯這種東西就要很小心 07/11 23:19
freesoul :以你的英文程度絕對是沒問題的,把量減少絕對對質有 07/11 23:21
freesoul :很大的提升 07/11 23:22
kolong :意思有差很多嗎? 07/12 00:29
roger7 :是差的有點多,he was asked原先的翻譯就相反了 07/12 00:40
roger7 :但請原po別氣餒,之後仔細點就會進步 07/12 00:42
philluke :是翻的沒很通順 但沒偏離原意很遠吧 何必呢? 07/12 01:22
sft005 :不了解情況與球團的人,的確是會誤解 07/12 01:46
nowend :原PO加油...努力練習就會進步喔! 07/12 02:27
JSMJ :個人覺得還好 07/12 02:32
fetoyeh :我覺得翻譯這種東西 認真把中文的部分搞好是很重要的 07/12 03:48
fetoyeh :畢竟你是要寫給台灣人看的東西 自然中文要通順一點 07/12 03:48
A508529 :常見的剛開始熱心 然後又不能接受別人訂正 最後GG 07/12 09:30
A508529 :總版的綜合外電不管標題跟內容 其實也都很怪 07/12 09:31
super009 :我覺得原PO雖然很虛心值得鼓勵 但先加強質 再提升量 07/12 09:50
super009 :真的會比較好 07/12 09:50
juiljji :感覺確實需要加強中文的部份,不然都變英式中文了 07/12 09:54
kusoeni :翻譯這種東西真的有難度.. 因為語言結構根本性的不同 07/12 14:59
kusoeni :比如日本的敬語 如果照實翻譯的話 文章應該會支離破 07/12 15:00
kusoeni :碎.. XD 但如果照自己的意思翻 又怕偏離語意 07/12 15:01
kusoeni :舉例來說 夏奇拉的" Undrneath your clothes" 翻譯成 07/12 15:04
kusoeni :中文.. "在你衣服底下"?? 臺語"惦你衫褲下跤"?? XD 07/12 15:06
kusoeni :不管怎麼樣 小弟都很感謝每篇的譯文 ^^ 07/12 15:07
j07242054 :其實有人指正不是很好嗎 知道自己問題在哪 07/12 17:58
MarcLin :有些人不懂錯誤的資訊比無知更恐怖的道理吧XD 07/12 19:07
danny789 :其實只要是指正而不是指責,我想對雙方都是好事一件 07/13 08:51
danny789 :不論翻譯品質如何(更好尤佳)還是要感謝有人願意翻譯 07/13 08:52
thisgo :推樓上 07/16 20:41