推 iwillloveyou:額外的負擔我指的是 您這樣的意思 07/11 22:16
→ iwillloveyou:我沒有把自己想表達的意思講清楚 , so sorry 07/11 22:17
推 iwillloveyou:有些地方自己覺得看得懂, 但是往往用中文一寫就整個 07/11 22:22
→ iwillloveyou:搞砸了, 真的非常抱歉, 翻譯的這麼差 07/11 22:23
推 sean78722 :我覺得看的懂阿 別太計較啦 07/11 22:42
推 seto :leddy大也太久不見了 很忙喔最近 07/11 22:45
推 pondfish :給點面子吧~ i大也是一片熱忱,不要那麼噹啦~ 07/11 22:48
→ leddy :剛回國不久...忙到很少看球賽了... 07/11 22:50
推 pathfinder :嚴肅以對對翻譯這檔事來說是必要的。例如踢牙老奶奶 07/11 23:04
→ appshjkli :絕冬城都多久了還是常常被拿出來 07/11 23:10
推 freesoul :翻譯這件事每年到了暑假這時候就固定會來一輪... 07/11 23:12
→ freesoul :建議想要做的話一天就翻1~2篇(全部加起來,不是一個 07/11 23:14
→ freesoul :板1~2篇),翻完不要急著放上來,隔個半小時一小時自 07/11 23:15
→ freesoul :己重念一次中文的部分,很彆扭不像平常口語說的部分 07/11 23:16
→ freesoul :就是需要修改的地方;另外很多原文的語氣一不小心就 07/11 23:18
→ freesoul :會搞錯這種東西就要很小心 07/11 23:19
→ freesoul :以你的英文程度絕對是沒問題的,把量減少絕對對質有 07/11 23:21
→ freesoul :很大的提升 07/11 23:22
噓 kolong :意思有差很多嗎? 07/12 00:29
推 roger7 :是差的有點多,he was asked原先的翻譯就相反了 07/12 00:40
→ roger7 :但請原po別氣餒,之後仔細點就會進步 07/12 00:42
推 philluke :是翻的沒很通順 但沒偏離原意很遠吧 何必呢? 07/12 01:22
推 sft005 :不了解情況與球團的人,的確是會誤解 07/12 01:46
推 nowend :原PO加油...努力練習就會進步喔! 07/12 02:27
推 JSMJ :個人覺得還好 07/12 02:32
推 fetoyeh :我覺得翻譯這種東西 認真把中文的部分搞好是很重要的 07/12 03:48
→ fetoyeh :畢竟你是要寫給台灣人看的東西 自然中文要通順一點 07/12 03:48
→ A508529 :常見的剛開始熱心 然後又不能接受別人訂正 最後GG 07/12 09:30
→ A508529 :總版的綜合外電不管標題跟內容 其實也都很怪 07/12 09:31
推 super009 :我覺得原PO雖然很虛心值得鼓勵 但先加強質 再提升量 07/12 09:50
→ super009 :真的會比較好 07/12 09:50
→ juiljji :感覺確實需要加強中文的部份,不然都變英式中文了 07/12 09:54
推 kusoeni :翻譯這種東西真的有難度.. 因為語言結構根本性的不同 07/12 14:59
→ kusoeni :比如日本的敬語 如果照實翻譯的話 文章應該會支離破 07/12 15:00
→ kusoeni :碎.. XD 但如果照自己的意思翻 又怕偏離語意 07/12 15:01
→ kusoeni :舉例來說 夏奇拉的" Undrneath your clothes" 翻譯成 07/12 15:04
→ kusoeni :中文.. "在你衣服底下"?? 臺語"惦你衫褲下跤"?? XD 07/12 15:06
→ kusoeni :不管怎麼樣 小弟都很感謝每篇的譯文 ^^ 07/12 15:07
→ j07242054 :其實有人指正不是很好嗎 知道自己問題在哪 07/12 17:58
推 MarcLin :有些人不懂錯誤的資訊比無知更恐怖的道理吧XD 07/12 19:07
推 danny789 :其實只要是指正而不是指責,我想對雙方都是好事一件 07/13 08:51
→ danny789 :不論翻譯品質如何(更好尤佳)還是要感謝有人願意翻譯 07/13 08:52
推 thisgo :推樓上 07/16 20:41