看板 Nanoha 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Lycoris (真琴)》之銘言: : 各位好,我是魔法少女奈葉的中文DVD翻譯者之一(真琴) : 主要負責名詞類翻譯(人名 法器名 招名等) : 在此公開目前已經完成的名詞翻譯部分 : 奈葉很多法器.招名都牽涉到一些典故之類的 : 很怕漏查掉 : 所以PO在這 想跟大家討論看看^^ : 如果有什麼問題也歡迎提出 : 我很少用BBS發文 出現怪怪的錯誤請見諒@@|| : 本文的名詞內容只會出現在這裡跟普威爾的官網 : 普威爾的官網也有同樣討論文章 : 那是主翻(A.H)所PO的 : 希望這文能不要轉載到其他地方 謝謝~ : 以下是完成部份,超長一串... : 如果出現(?) 代表這詞我還沒有合適的翻法 其實なのは的Device大部分設定都故意帶有現代的機械感,名稱也不例外 中文翻譯修飾通常都是會和這點衝到,什麼天啊神啊之類的字都用上去了XD : 高町 奈葉 : Raising Heart (旭日之心) : Raising Heart Exelion (?) 關於Exelion,官網有這樣一段敘述 「エクセリオンモード突撃形態・ACSを起動させ、 突撃槍と化したレイジングハートで 高速突撃砲・エクセリオンバスターACSを放つなのは。」 所以就翻做「旭日之心.突擊」好了w (人家突擊明明講的是ACS) (咚賣啦,咚賣。) - 這個中文只能造字了,畢竟原文也是造的 至於格式個人還是覺得「旭日之心.XXXX」比較適合(說真的MOMO的火鳳凰還不難聽XD) 理由就是前面講的「現代科技感」 : Accel Mode (?) : Buster Mode (?) 基本上加速/砲擊模式就夠了 : Excelion Mode (?) 突擊模式(逃) : Divine Buster (天神裂破) : Divine Shooter (天神射手) : Accel Shooter (?) 先就魔法設定層面來說 Divine Shooter是指「產生Divine Sphere,並透過Sphere發射光彈」這整個過程 這邊翻譯的天神我看不出來是名詞還是形容詞,只是這邊覺得用神聖會比較好 Shooter就整個過程來說,直接翻成射擊就足夠了 這樣的話只要去想Accel這個字怎麼翻就OK了 Divine Shooter 神聖射擊 Accel Shooter 高速射擊(參考) : Flash Move (瞬間移動) 閃光移動(想到魔獸的Blink去了) : Flier Fin (飛行羽翼) : Accel Fin (翔音光翼) : Protection (防禦) : Round Shield (圓形光盾) : Wide Area Protection (廣域防禦) : Protection Powered (守護光域) : Barrier Burst (堅壁爆烈) : Barrel Shot (?)) 爆裂衝擊 : Excellion Buster Accelerate Charge System (?) Excellion Buster在下無能w A.C.S. 瞬間突擊系統(官方) 另外A.C.S.在動畫沒說到全名吧 我記得那段是 「Accel Charger啟動,Strike Frame!」 "OPEN" 「Excellion Buster A.C.S. Drive!」 : Starlight Breaker (星光爆裂)  スターライト ブレイカー 「星  辰  破  砕」 這樣比較帥XD : 菲特‧泰絲塔羅紗 : Bardiche (雷光戰斧) : Bardiche Assault (?) 雷光戰斧.強襲 (參考) : Thunder Smasher (轟雷破滅) : Thunder Rage (神雷震怒) 雷怒 會這樣翻是想要差不多這種 雷 落 Thunder Fall 的感覺XD : Arc Saber (弧光飛刃) : Photon Lancer (光子靈槍) : Scythe Slash (巨鐮斬) : Haken Slash (?) 回鉤鎌斬 : Thunder Blade (殲雷裁刃) 同前面Thunder系列,雷刃XD : Lightning Bind (雷光枷鎖) : Phalanx Shift (繁星飛耀) 方陣陣型 : Sonic Form (超音形態) 就意思上,音速型態就好了... : Blitz Rush (閃電飛躍) : Jet Zanber (雷霆巨劍) 迅雷斬(馬) : Plasma Zamber (雷牙裂霸) 等離子斬(馬) Zanber Form看要不要直接翻斬馬型態w 雖然我對斬馬這個中文實在是覺得有點無力XD : 八神 疾風 : Rein Force (純潔之翼or祝福之風) : Breaker (粉碎) : Absorption (吸收) : Blutiger Dolch (嗜血撕刃) : Panzer Schild (撼神聖域) : Gefangnis der Magie (天牢領域) 官:封鎖領域 : Schwarzer Wirkung (漆黑裁決) : Sleipnir (神駕之騎) : Diabolic Emission (天魔殲跡) : Blitz Fliegen (神雷滅翼) : Mistilteinn (槲蔓銀槍) : Ragnarok (諸神黃昏) : 希格諾 : Laevatein (裂焰異劍) 烈?裂? 就意思上來說烈會比較好喔 : Panzer Geist (精神甲冑) : Sturm Falken (烈風蒼鷹) : 薇塔 : Graf Eisen (殲鋼判鎚) 「鉄の伯爵」 真的要翻成槌子我也不能說什麼啦/_\ : Pferde (騎乘疾足) : Panzer Hindernis (甲冑障壁) : Schwalbe Fliegen (飛燕翔翼) : 莎瑪兒 : klarer Wind (清風翠戒) : Ja pendel Form (垂飾形態) : 札斐拉 : Sonic Drive (超音翔翼) : Stinger Snipe (刺針光束) : Stinger Ray (刺針光線) : Break Impulse (破碎脈衝) : Blaze Canon (火燄加農) : Stinger Blade.Execution Shift (刺針光刃‧罪滅執法) Execution除了處刑的意思外,還帶入了一點程式的感覺? 算了,這不重要(吧) : Chain Bind (束縛枷鎖) : Struggle Bind (縛神枷鎖) : Defensor Plus (天壁神盾) : Arcenciel (虹光炮) : Durandal (不滅之刃or羅蘭聖劍) 就Durandal本身字義的話還是前者比較好吧。 : Eternal Coffin (永恆冰棺) 倒是很好奇第四話的CVK套件更新韌體語音會不會翻XD -- 好睏z -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.0.136
erik777:中文語法唸四個字感覺上會比兩個字來的好聽 11/23 01:00
erik777:我比較贊成招勢翻四個字 11/23 01:00
kevin0125:那些雷只是個人感覺 不用太在意 ̄▽ ̄ 11/23 01:12
Lycoris:老實說 包含Device在內的第一部名詞 來不及改了(汗 11/23 01:15
Lycoris:好個「星  辰  破  砕」XD 11/23 01:17
Lycoris:CVK更新那邊 難度太高且不是"必須"翻譯的地方... 11/23 01:17
Lycoris:我很想翻 可是實在很難聽懂法器在碎碎念什麼阿XDDDD 11/23 01:19
kevin0125:ttp://0rz.tw/4827N 那段參考這吧:) 11/23 01:22
Lycoris:嚇 有人去聽出來了?這得拜...感謝提供Q_Q 11/23 01:24
erik777:MOMO版好像有翻譯這段 既然有原文就翻一下吧XD 11/23 01:32
Lycoris:我去跟主翻討論討論XD.. 11/23 01:37
erik777:看著翻譯逐漸成形 我越來越想衝AS DVD了 11/23 01:43
erik777:荷包阿~~~~大概要等寒假打工才有錢了 T_T 11/23 01:43
hungry30:關於なのは跟フェト重生的法器翻譯的部分,個人覺得用 11/23 02:34
hungry30:有新生名稱翻譯會比較適合。從故事內容兩個法器的重生來 11/23 02:36
hungry30:看,就某個角度來而言火鳳凰這有抓到重生感覺的翻譯XD 11/23 02:37
erik777:我倒不覺得是重生而是變強 外掛新裝備 11/23 03:45
erik777:像Assault就有 攻擊; 猛襲; 突擊; 感覺上像是攻擊力提升 11/23 03:48
darkbuffoon:fate:『狂戰士模式』 11/23 08:28