

推 flagship:但這笑點建立在日文發音上呀 不懂日文的看不懂怎麼辦=_= 03/11 04:26
推 hayatotw:不過GJ這詞 知道的人還是少數吧 不知道的然看了反而會 03/11 08:18
→ hayatotw:覺得不知所云 03/11 08:19
推 davidex:我覺得DVD翻譯不錯啊 有笑點也比原本電視播放翻譯的好 03/11 08:24
推 pao1985:GJ是啥 = =? 03/11 10:44
推 a1982213:GJ=Good job 03/11 11:04
推 wayneshih:納豆可以接受 不過GJ似乎有點太鄉民了 03/11 11:36
推 alerzart:不過以那段對話而論,「給你個GJ」確實有點多餘 03/11 12:34
→ alerzart:「做的好」應該就足以表達「good job」的意思了 03/11 12:36
推 Momogoter:『畫蛇添足』 一句話就夠了0.0 03/11 12:43
→ godivan:老子辛辛苦苦弄出來的翻譯,你們不准有怨言....這樣嗎? 03/11 12:44
→ fetoyeh:台灣人胃口? 納豆? 你是不是搞錯什麼了? 03/11 12:47
推 veloci85:……誤會0.0? 在下只是覺得奈葉→納豆家轉得很詭異 03/11 13:04
推 alerzart:其實我覺得是標題稍微太過了點^^b..整體情況並沒有那麼糟 03/11 13:16
→ azurewind:並不是奈葉>納豆家 是"なんとか"(奈啥小的)>納豆家 03/11 14:37
→ azurewind:所以說很多人誤會...其實是VITA發音所致 03/11 14:38
推 KouIchi:納豆家無意見...語言中以同音開的玩笑本來就難翻譯 03/11 15:11
→ KouIchi:不過GJ就....過度小眾化了吧...一定會有人看不懂的阿 03/11 15:12
推 tpjobp:高町なのは→高町なんとか 高町奈葉→高町納豆家 03/11 15:11
推 eternalsaga:可是以中文來看就不知所云了不是嗎= = 03/11 16:33
推 ASAKU581:納豆家是音譯,不過我覺得還是用意譯翻成"高町啥洨"比較好 03/11 16:53
→ Forsomewell:納豆沒差,GJ還是別太泛用化的好~XDD 03/11 17:11
推 tpjobp:なのは→なんとか 是音的轉換 要用音譯的話話是不是以奈葉 03/11 17:31
→ tpjobp:來當音的轉換源會比較好呢? 03/11 17:33
→ tpjobp:個人推薦 高町賣煙 (被版友打爆 XD ) 03/11 17:33
推 kageya:個人推薦 高町耐焰 (拖走..........) 03/11 18:09
推 wayneshih: 推薦 高町油菜花 03/11 19:49
推 siyaoran:是不是很多人誤會我不知道,不過你要怎麼單從中文的奈葉 03/11 21:08
→ siyaoran:想到納豆家??我覺得諧音有點謙強耶... 03/11 21:09
推 fec:不懂日文的話根本只會覺得納豆家莫名其妙吧..這樣不就失去翻譯 03/12 00:23
→ fec:的本意了嗎.. 03/12 00:24
推 GaoAKCE:坦白說,納豆家是最差的選擇,前後以中文看來打死不相干 03/25 14:28
推 s90523777:恩.完全日文音轉中..這不會50音的人就是不懂= = 10/17 02:49