看板 Natal 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言: : 非常同意,我遭遇到的最大痛苦是看不懂譯文所謂「心境流年」在說什麼, : 等到我讀到2/3左右才看到括號裡有"progression",大叫一聲... : 為什麼不做一個他們的譯名表呢? : 很多東西都是他們自己的譯法,然後沒有附原文/_\ 比較學術化的作法, 是先將index和glossary翻出來弄成中英對照放在書後, 這樣讀者才能比較快的抓到概念, 畢竟很多名詞的概念都是由英文而來, 中文的譯名又是五花八門... 但這只是理想的狀況, 這些出版社大概不把占星書看成學術化的東西吧! Daniel -- ┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐
檔案過大!部分文章無法顯示
標題: Re: 來談談新書吧! 時間: Thu Apr 18 11:04:21 2002 ※ 引述《momizi (河砂棗葉)》之銘言: : 非常同意,我遭遇到的最大痛苦是看不懂譯文所謂「心境流年」在說什麼, : 等到我讀到2/3左右才看到括號裡有"progression",大叫一聲... : 為什麼不做一個他們的譯名表呢? : 很多東西都是他們自己的譯法,然後沒有附原文/_\ 比較學術化的作法, 是先將index和glossary翻出來弄成中英對照放在書後, 這樣讀者才能比較快的抓到概念, 畢竟很多名詞的概念都是由英文而來, 中文的譯名又是五花八門... 但這只是理想的狀況, 這些出版社大概不把占星書看成學術化的東西吧! Daniel -- ┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐