看板 Nationals 關於我們 聯絡資訊
簡單翻譯。這篇我自覺翻得不是很好,所以有錯大家也別客氣盡量鞭吧:) Since they drafted him in 2008 and watched him quickly work his way through their minor league system, the Nationals have thought of Danny Espinosa as a hitter who could routinely post double-digit homer totals in the majors. But as his professional career has progressed, the switch-hitter had largely been doing that from one side of the plate. 國民一直認為 Espinosa 擁有在大聯盟每年繳出單季10轟以上的能力。然而身為一位 左右開弓的打者,Espinosa 顯然並不及格。 Espinosa hit an impressive six homers in a September call-up last year, and four of those came as a left-handed batter. But that doesn't tell the whole story; Espinosa sees far more pitches as a left-hander because most pitchers are right-handed, and his OPS as a lefty was 162 points below his OPS as a righty. And beyond those small sample sizes, the Nationals coaches working with Espinosa knew he needed to improve from the left side to round out his game. 去年9月被 call-up 上來之後 Espinosa 擊出了6支HR,其中4支是以左打扛出去的。 但這只是因為大部分時間面對到的都是右投手,連帶站在左側打擊的打數也比較多。 而數據證明, Espinosa 左打的 OPS 成績比起右打要低了162個百分點。對此教練們 認為應該要改善這個缺點。 His six-RBI day in the Nationals' doubleheader sweep of the Brewers yesterday doesn't establish him as a complete switch hitter, by any means. But the game was a nice step in the right direction for Espinosa. He pulled a three-run homer in the first game off Brewers starter Yovani Gallardo, and came back in the second game with a three-run triple, this one down the left field line, off reliever Kameron Loe. Both blasts came from the left side of the plate. 昨天對酒鬼雙重戰 Espinosa 一人就灌進了6分打點 ─ 以左打的身分。第一戰面對 酒鬼王牌 Gallardo 他敲出了一支3分砲;第二場他又打出了一支帶有關鍵3分打點的 三壘安打。當然光是兩場比賽並不能證明什麼,不過這的確是個好跡象。 "We know what he can do from the right side, but he just gets better and better from the left side," manager Jim Riggleman said. "He's got a lot of runs batted in to this point in the season from the left side. That (triple) was a huge one right there." Riggleman 表示他覺得 Espinosa 的左打表現正在逐漸進步。 Espinosa is naturally right-handed, so his swing from that side of the plate, with his right hand on top and pulling the bat through the strike zone, will probably always be more comfortable than his swing from the left. He said it usually takes him longer to get his lefty swing working, simply because a left-hand-on-top swing gives him less margin for error when his timing is off. Espinosa 天生是右撇子,對他來說用右手打擊比起用左手更為自然。當他用左手打擊 時(左手在上右手在下),他必須花比較長的時間來揮棒,這是因為若當他錯過了揮棒的 最佳時機,左手揮擊對他來說更不允許犯錯。 "Right-handed, it's easier for me, because if my timing's off a little bit, my top hand is going to be there," he said. "Obviously, I'm not left-hand dominant, so sometimes it drags a little bit. But I've been feeling good, and working on my top hand a ton." 「對我來來說用右手打擊(右手在上左手在下)要容易許多,因為即使我稍微錯過了一點 揮棒的時機,我的右手還是能夠幫助我修正這一點。」 「很明顯我並不擅長用左手打擊,因此有時以左手揮棒會比較吃力。但我目前感覺很好 ,並試著把力量灌注在上手。」 During his first full season in the minors, in 2009, Espinosa said his left-handed swing was better than his right-handed swing. That reversed early last year, as he began the year struggling from the left before pulling his average and power numbers up with a mid-season tear that coincided with his swing falling into place. 去年開季 Espinosa 在左打上遇到了一些麻煩,直到季中爆發才把數字上修。同時 也讓他對自己的揮棒變得更了解。 He's still only hitting .226 early this year as a lefty, though his seven walks and his key hits in RBI situations have helped that. In batting practice, Espinosa spends most of his time trying to establish the correct swing plane from the left side, hoping that will help him hit the ball the other way. So far this season, he's done that slightly better than he's pulled the ball from the left side - his batting average on opposite-field balls in play from the left side is .300, compared to a .286 BABP on balls he pulls from the left side. Especially against teams that play aggressive shifts like the Brewers did, Espinosa can find some room taking the ball to left. 他現在的左打打擊率是2成26,另有7次保送和關鍵打點等表現。在打擊練習時他主要 都在練習用左手打擊,希望這對他將球擊往反方向能夠有點幫助。目前為止似乎多少 有點成效:目前左打把球打到相反方向的BABIP是3成,拉打的BABIP則是2成86。這對 一些會積極採取布陣的球隊來說,能把球打到左外野顯然會對 Espinosa 有些幫助。 "When I'm taking BP, I'm not trying to slice balls. I'm not trying to get underneath them," Espinosa said. "I'm trying to stay on top and hit low line drives. If I do pull some balls, and if I can drive some balls in BP, I want to feel I'm on top of the ball." 「當我在做打擊練習時,我不是要去削球,我不想打在球的下半部。我試著讓自己 持續揮擊在球的上半部並打出較低的平飛球。無論是拉打還是推打,我都希望能 揮擊中球的上半緣。」 If there's a switch-hitter for Espinosa to emulate, he said it's the Braves' Chipper Jones, who is one of the most complete hitters from both sides of the plate in the history of the game. Jones has a .955 OPS from the right side, but drops to just .903 from the left, and his batting average is a point better from the left than the right. Because he doesn't have an obvious weakness, Jones becomes an especially tough matchup for opposing managers in late innings, as they try to set up their bullpen against him. That's the type of weapon Espinosa would like to become. 目標:Chipper Jones,史上最完美最強的左右開弓打者之一。左打和右打的 OPS 都超過了0.9,左打打擊率甚至比右打來得高,找不到明顯弱點的強打者。這也是 Espinosa 最渴望得到的武器。 "I always want my averages on the left and right to be pretty similar, and the same with my power," he said. "Left-handed, I'll probably hit for more power just because I have more at-bats, but my goal is to always keep them as close as I can." 最終目標:希望自己左打和右打的打擊率及砲瓦都能維持得差不多。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.251.20.60 ※ 編輯: s9527206 來自: 111.251.20.60 (04/19 18:50)
ug945:推 04/19 19:11
fire415:推~~ 04/19 19:12
foolishboy:加油~希望在未來真的能達到 04/22 23:08