看板 Nationals 關於我們 聯絡資訊
"The Taiwanese Strasburg" gets his first Nats win "台灣小史"(指王建民)拿下他在國民隊的第一勝。 The scene outside the Nationals' clubhouse after Chien-Ming Wang earned his first major league win in more than two years was one of jubilation for the hundreds of Taiwanese baseball fans who came to watch the comeback of one of their national heroes. 在王哥哥拿下兩年來的首勝之後,有上百位台灣粉絲在clubhouse外 歡慶迎接他們心目中的民族英雄。 Over in Taiwan, Wang is considered the "Michael Jordan of baseball". The way the fans reacted to him last night, he may be more like Michael Jackson. Watching Wang after the game was like watching a rock star after a concert. The 31-year-old graciously signed autographs while Taiwanese fans snapped photos and cheered like crazy outside Gate D at Wrigley Field. 在台灣,王哥哥的地位就像是"籃球之神麥可喬登"。 看到昨晚球迷對王哥哥的瘋狂,也許用麥可傑克森來形容更為適合。 看完王的比賽就像是看完一場搖滾演場會一樣。 31歲的王哥哥幫球迷們簽名,而這些球迷們就像是發了瘋似的開心。 As the team bus pulled away from Wrigley Field, one player said Wang is "The Taiwanese Strasburg", referring to the Stephen Strasburg, the Nats phenom who finds large crowds following him wherever he goes. 在球隊巴士開走之後,有個人說王哥哥就像是台灣的史特拉斯堡。 The way Wang has persevered here in the United States is a wonderful baseball story and it is one of determination, perseverance and the love of baseball. During his comeback, Wang had setbacks, but he continued to work hard. Jordan Zimmermann spent many hours working alongside Wang during his own comeback last year and he told me that he noticed how diligent Wang was with his workout routine. 王建民的努力過程已經成為一個極美的棒球故事,在他回到球場的這段日子中, 他有遇到挫折,但是他仍然不斷的努力,Jordan Zimmermann說他有注意到王哥哥 很勤奮且有規律的在努力著。 "He was the first one there and the last one to leave," Zimmermann recalled. [他總是第一個出現並且最後一個才離開]:Zimmermann說。 Now all that hard work in the weight room and on the back fields of Viera, Florida is paying off. Wang took a no-hitter into the sixth inning against the Chicago Cubs at Wrigley Field. He looked confident and effective on the mound. His sinker was simply spectacular and he earned his first win as a member of the Washington Nationals in front of his wife and young son. 王的努力現在有了回報,他投了一場五局的無安打比賽, 他在投手丘上看起來是這麼的有自信,他的伸卡球看起來棒極了, 王建民在他的妻子和孩子面前贏得了身為國民球員的第一勝。 After the game, he admitted his sinker wasn't as effective in his last outing, but on Tuesday night it was back, to the tune of 12 groundball outs. He was throwing very free and easy. 王的伸卡球回來了,週二他製造了12個滾地球出局(不是11個嗎@"@)。 感覺投的非常輕鬆自在。 The Taiwanese fans cheered for Wang before, during and after the game, and the Nats pitcher truly appreciated their support. It may be fitting that there were so many Taiwanese fans sporting the red curly W hats and t-shirts. After all, red in Chinese culture is a symbol of luck and while the curly W actually stands for Washington, the Taiwanese fans believe it means winning. To Wang, at least it did on this summer night in Chicago. 台灣的粉絲不斷的歡呼,這讓國民隊的投手感到被支持。 直得一提的是,台灣的粉絲很適合去買國民隊的帽子和t-shirts, ( 帽子圖示:http://ppt.cc/vRQu ) 因為它們的顏色是紅色,紅色對台灣的文化而言是吉利的, 而華盛頓的W,則代表著勝利(Win)。 對王來說,昨晚在芝加哥的那場比賽是美好的。 來源: http://www.masnsports.com/debbi_taylor/ 2011/08/the-taiwanese-strasburg-gets-his-first-nats-win.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.76.175.169
ghed:感謝翻譯 08/11 12:13
ddtddt:謝謝閱讀 08/11 12:39
CCfss: 這最後一段根本是廣告文吧 XD 08/11 12:39
garyyang0529:第一個到球場,最後一個離開,會受歡迎不是沒有理由~ 08/11 13:23
sycc:代表著勝利的應該是"W"而不是前面說的紅色 可以修一下 08/11 13:39
謝謝:) ※ 編輯: ddtddt 來自: 211.76.175.169 (08/11 13:53)