看板 Navigation 關於我們 聯絡資訊
請問therefore resistance在造船上是指特定的的阻力名詞嗎? 還是就只是單純的翻譯成"因此"? 抱歉,我孤陋寡聞ˊˋ 記憶中的各項阻力英文都沒這個 不知道該怎麼翻譯.... 可以請大大幫忙解惑嗎? 感謝了QQ -- #1C-fgodB (Gossiping)
Raylee0905:他敢去我就裸奔中興湖的海南島一圈啦12/05 04:09
#1C-g6b3M (Hsinchu)
Raylee0905:拜託你不要去啦......12/05 04:39
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.164.172
kafka:注意前後文 12/18 17:36
整句話是Termation of ships waterlines. minimises separation and therefore resistan. 第二句是補充第一句話 我整個翻譯則是 艉部線型要降低流體分離及therefore resistan 不知道這樣翻譯對不對ˊˋ 以及這個辭要怎麼翻呢? ※ 編輯: NotJill 來自: 218.171.164.172 (12/18 19:35)
agere:應該還有上句話吧 12/18 19:44
拍謝有所遺漏QQ 這是在講Stern的要求 然後是分項目的 第一項是避免螺槳引起震動 第二項則是使入流能夠供舵足以穩定路線 接著上面那句就是第三項 理論應該為獨立句子ˊˋ 拜託各位大大了 ※ 編輯: NotJill 來自: 218.171.164.172 (12/18 22:36)
kafka:沒看到文章,不過應該是指前面提到的resistance 12/18 23:23
原來是指這意思 前面幾項確實沒提到阻力ˊˋ 這是老師整理出來的 可能沒注意到因而產生這種情況@@ 我找老師問看看好了 囧 非常謝謝這位大大解答 真的很感謝 ※ 編輯: NotJill 來自: 218.171.164.172 (12/19 01:41)
agere:尾部流線順減少螺槳震動 舵增加效率 延後分離點減小壓差阻力 12/19 21:47
NotJill:樓上!太感謝你了QQ 跪謝~~~~~~ 12/20 12:37