看板 NeedFood 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xiemark (aisinjuro)》之銘言: (恕刪) : Friday, August 7, 2009 : Ni's job: Get big outs -- and bring treats for the bullpen 倪的工作:製造重要出局....運零食到牛棚 : If you get to your seat at Comerica Park early enough to see the : relief pitchers walk out to the bullpen, look for the guy wearing the pink : back pack. That will be Fu-Te Ni. 如果你到Comerica Park的時間夠早,可以看到後援投手走去牛棚 記得找那個背粉紅背包的人,那就是倪福德 : As the junior member of the Tigers’ relief corps, in terms of big : league service, it is Ni’s responsibility to fill that back pack with : treats and sundries — candy, gum, bottled water, Advil, liniment — : before every game, and then wear the pink bag out of the bullpen. 做為老虎後援群中大聯盟資歷淺的一員 每場比賽前,幫背包裝滿食物和雜物(糖果、口香糖、瓶裝水、藥、擦劑)、 再把粉紅背包背去牛棚是倪的責任 : “Ni does a real good job of stocking it every day,” praised : Bobby Seay, who has been known to partake of a candy bar or two during the : game. 會在比賽中吃candy bar的Bobby Seay讚美道:「倪補貨補的不錯。」 : Ni has also become quite the clubhouse comedian. Although the left : hander from Taiwan speaks virtually no English, he does very good : imitations of some of his Tiger teammates, notably Seay and Placido : Polanco. 倪也成了球隊休息室的歡樂人物 雖然這位台灣來的左投幾乎不會說英文,卻很會模仿隊友,特別是Seay和Polanco : At the urging of bullpen coach Jeff Jones, Ni did his imitation of : Seay marching around the mound between pitches for Jim Leyland the other : day. 在牛棚教練Jeff Jones慫恿下, 倪模仿了Seay前幾天在投手丘上走來走去的樣子給Leyland看 : “I laughed my butt off,” Leyland said. “He’s really funny. He : ’s got personality. I like that.” 「笑死我了。」Leyland說:「他真的很好笑,有個性,我很喜歡這點」 : On Friday, Ni did his impression of Seay for a couple members of : the media — stepping off to the side of the make-believe mound, tapping : his cap, then tapping his foot before throwing a pitch. 星期天,倪為媒體表演了他的Seay模仿秀-- 投球前,先走下(假的)投手丘,敲敲帽子、敲敲腳 : Nobody laughed harder at the little clubhouse show than Seay. “He : ’s got me down pat,” Seay said. 沒有人笑的比Seay更大聲:「學的有夠像。」 : “He really fits in well here, in my opinion,” Seay said. “He : may not be able to speak much English, but he understands a lot. Seay說:「我覺得他融入的很好,雖然不太會說英文,但懂很多。」 : “He’s into the game 24/7. He knows he has to get big outs when : he comes into a game. And he knows how to be a professional. That’s : something you can’t always teach.” 「他隨時都在備戰狀態,知道每次上場都必須拿到重要出局數 「他也知道如何當個Pro,這不是用教的就會的」 *請勿轉錄他版
bbata:有看有推 08/08 08:37
gcbv:感謝翻譯! 我真的會被笑死! 08/08 08:38
liucy1127:推 08/08 08:38
※ 編輯: redstone 來自: 98.247.246.90 (08/08 08:39)
bondi:感謝推!!希望NI的英文進步快一些 08/08 08:41
CCF52:倪的成功除了球技之外,更重要是他的心理素質啊!!!! 08/08 10:15
kodu:倪可能有看過快速球唷 開始模仿各隊巨投的姿式XDDD 08/08 10:26
kidman59:推一個 XD" 08/08 10:35
O97:有翻有推 08/08 11:48
james687:推 08/08 11:58
dalireal:光看翻譯就很好笑 08/08 13:08
dalireal:ni真是太幽默了 08/08 13:08
orangelin:XDDDDD 08/08 13:59
peruman:1感謝翻譯啦 謝謝原po 08/08 19:24
tendouji:XDD 謝翻譯 08/08 20:49
killmejohn:XDDDDDDD 08/09 21:55