看板 NewAge 關於我們 聯絡資訊
其實那本<有求必應>不是某個基督教的出版社翻譯的,是:總編是基督徒的出版社啦! 因為他們比較不太能接受通靈的書籍 所以你會發現那整個出版社都是非通靈類的書 我自己的觀察是,靈性成長書籍的翻譯者有以下常見的問題: 1. 對這類書籍涉獵不多,所以翻譯的字眼會比較冷僻.而不是「業界」常用版本 2. 為了趕交期,翻譯的素質就沒有那麼好 3. 英式中文(翻譯者的中文素養有待加強) 我自己接觸過的書籍中,宇宙花園的書籍素質比較好.譯者有注意到英式中文這個問題. 譬如說: He did not eat anything, because he got sick. 好的翻譯會說成: 他生病了才吃不下東西. 壞的翻譯會說成: 他沒吃是因為生病了. 看多了英式中文的人可能覺得沒差別,不過中文的「因為」很少放在整句的後半段。英式 中文的翻譯甚至可以讓人一下子就寫出英文的原句,然而心靈書籍的譯者多半是有興趣才 想翻譯,沒有經過翻譯的專業訓練.就連我也不敢確定自己的翻譯是否能全部跳脫英式中 文的陷阱. 基本上翻譯多多少少都會變成譯者的「改編」,一來是語言文化的限制,二來要看譯者當 時翻譯的心境,這都會影響翻譯的結果。以前上西班牙文新聞翻譯課的時候,老師要求的 是用字簡單精準和詳實,絕對不能添油加醋,不然會破壞原文的事實。但文學類的作品翻 譯為了表達意境跟美感,往往會順應國情而有所不同。 心靈類的書籍只要不是太多艱澀的術語,可以說是既要求詳實又必須擁有詩意跟美感,別 看有些譯者掛著博士、教授的頭銜,隨自己的意思翻得很有「創意」,甚至可說是重寫一 本書的大有人在呢! 如果想要好好享受這些原文的美感,那就練好英文吧!英文的子句時常讓人暈頭轉向,在 中文上也比較不好轉譯,歡迎大家來加入翻譯義工的行列囉~ -- 我想走回錯誤發生的那一瞬   將畫面停格   讓時間靜止:   你永遠是起身離去的姿勢。   我永遠伸手向你。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.205.117
chaos0807:最後一句..XD 12/17 21:26
cozoo:其實我喜歡翻譯書用直譯的,因為可以翻回英文看原來的意思@@ 12/17 23:40