看板 NewAge 關於我們 聯絡資訊
各位新時代的朋友們大家好: 謝謝大家分享許多關於新時代的訊息,受益匪淺。 第一次發文就有些目的導向,真是不好意思,小妹芳誼目前是中英文口筆譯者, 同時也在my radio主持<芳誼譯世界>的廣播節目,最近剛好在鑽研新世紀及身心靈領域 的翻譯問題,因此冒昧在此PO文......希望剛好遇到能解惑的大大。 以下有幾點關於新時代翻譯的問題,若朋友剛好可以回答的話,真是感激不盡: 暫定論文主題:”新時代思想的翻譯問題與策略:以賽斯翻譯為例” 1 請問目前賽斯中文版本是否只有王姐的版本? 中國大陸是否有簡體中文版? 我需要兩種以上的版本才能比較啊啊~ 2 像是賽斯這種新時代思想的"高靈文本",是否在翻譯上有特殊的挑戰? 這一題其實我應該去向身心靈界的譯者請教,不過也想聽聽大家閱讀中的想法呢! 3 還有沒有哪一些新時代的靈性書籍 在翻譯上有許多面相可以討論呢? 最好是說 在新時代思想上有其重要性 同時又有兩種版本以上的譯本的呢? (可能是新舊版本,不同譯者或是簡繁體版本的差別) 不好意思,拉哩拉雜問了一堆,期待能遇上有緣能解惑的朋友,感激不盡啊~~ -- http://rosie.tw/ 《芳誼譯世界》部落格 http://myradio.tw/category/rossanna/ 《芳誼譯世界》廣播節目 目前是小小的中英口筆譯者,優游在文字與思想的世界~  -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.96.84
Hevak:在看板列表按大寫E可以修文XD"如果我剛剛沒眼花 11/23 18:53
Hevak:第一次發文就目的導向沒什麼不好的,很清楚要做什麼是好事! 11/23 18:54
windcamel:翻譯上的挑戰嘛~要看個人而定~~ 11/23 19:40
windcamel:有時會莫名的想睡或感到無趣,或是翻譯的內容剛好對應生 11/23 19:41
windcamel:活中所經歷的事件,事後一看才恍然大悟之類的....XD" 11/23 19:41
rossanna124:H大,不好意思XD就是不知道怎麼修文...重貼了三次... 11/23 20:01
rossanna124:我目前研究發現奇蹟課程的譯者也重新翻譯過 11/23 20:01
rossanna124:哈哈 還在尋找論文文本中~ 期待各位的意見阿!! 11/23 20:02
bluemms:歐林的書也有重新翻譯過,不同譯者。但我沒看過早期的版本 11/23 22:04
WingKnight:賽斯書的話只有"靈魂永生"有另一個古老的譯本~但可能要 11/23 22:32
WingKnight:去圖書館或網路上找了~這版本叫"時空之外" 11/23 22:33
WingKnight:另外與神對話不同冊譯者不同,不過名詞上有沿襲下去 11/23 22:36
chaos0807:如何開發你的ESP & 實習神明手冊 也是同一本 11/24 04:32
WingKnight:樓上讓我想到"簡易靈魂出體法"跟"30天學會靈魂出體"也 11/24 17:58
WingKnight:是同一本,沒看過新版,不過新版的好像說內容比較完整 11/24 17:59
WingKnight:跟正確~原po也可參考看看~ 11/24 17:59
sneak: 跟正確~原po也可參考 https://noxiv.com 11/04 21:01
sneak: 是同一本,沒看過新版, https://daxiv.com 12/29 23:32
muxiv: 哈哈 還在尋找論文文本 https://noxiv.com 07/05 19:04