看板 NextTopModel 關於我們 聯絡資訊
我不得不佩服港版的翻譯,把參賽者的名字翻的太妙了吧 就連香港觀眾自己都覺得有些譯名很莫名奇妙 尤其是Dominique跟Fatima的真的讓我笑翻XD "Aimee" Nicole Wright 18歲 艾美 Allison Kuehn 18歲 艾莉遜 Amy "Amis" Jenkins 20歲 (未知) Anya Kop 19歲 安雅 Atalya Slater 18歲 艾達妮 "Claire" Aimee Unabia 24歲 嘉兒 Dominique Reighard 23歲 杜明媚 Fatima Siad 21歲 費天曼 Katarzyna Dolinska 22歲 嘉達娜 Kimberly Rydzewski 20歲 甘 Lauren Utter 22歲 樂倫 Marvita Washington 23歲 曼菲達 Stacy-Ann Fequiere 22歲 絲達斯‧安 Whitney Thompson 20歲 維妮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.57.245
tim2502:XDDDDDDDDDDD (笑到打滾..) 10/06 23:01
NEWBILL10:維妮...... 是有別的涵義嗎... 10/06 23:01
tolariakou:杜明媚真是太棒啦!好適合她 10/06 23:02
thisismark:這個排序.....= = 是不是快下雨了 @@ 10/06 23:03
cutebarry:嘉達娜 加拿大 傻傻分不清楚 10/06 23:04
※ 編輯: loveaic 來自: 218.160.57.245 (10/06 23:09)
EASONCAT:維妮我才笑出來了.. 杜明媚跟費天曼我覺得取得好棒! 10/06 23:07
RSantm:甘 也太好笑了吧 10/06 23:07
pida:推多嗎 法踢碼 XDDDDDDD 10/06 23:09
loveaic:杜明媚跟費天曼根本是港劇人物的名字= = 10/06 23:10
EASONCAT:其實最有創意的還是維妮 笑死我了 真的是太棒了 +10分~ 10/06 23:12
raxway:「HI~~~我是杜明媚」 ....... 10/06 23:13
cutebarry:甘 你娘找你XDDDDD 10/06 23:14
lasue:維尼!!!! 度明媚 哈哈哈哈哈 10/06 23:19
AnExotic:這真的是名模版嗎? 我怎麼一邊看一邊爆笑呀XDDDDDDDDDDD 10/06 23:23
loveaic:C8的Whitney叫雲妮,所以當時香港網友追C10美國進度的時候 10/06 23:24
loveaic:都稱C10的Whitney為"白雲".... 10/06 23:25
steven0511:好囧的翻譯= = 10/06 23:28
aureusii:只有Anya的翻譯我可以接受.. 10/06 23:30
bowen1976:Whitney 跟白雲,本來就有異曲同工汁妙啊 10/06 23:45
boneyt:大家來猜Amis的譯名好了XDDDD 10/07 00:06
raxway:我猜雅蜜絲! 10/07 00:08
howard254:我猜亞米西 10/07 00:14
bowen1976:我猜艾敏素 10/07 00:17
Dasboy:阿米絲! 10/07 00:19
XiJun:讓我來猜吧,要用廣東話的角度去想,應該是艾蜜絲之類的 10/07 00:20
Parma:笑到噴宵夜.....天啊 杜明媚 10/07 00:20
howard254:阿迷失 10/07 00:21
XiJun:然後明珠台的翻譯通常會縮到兩個字,有可能變艾絲 10/07 00:21
XiJun:不再翻作雲妮,就是明珠台的準則,同名不會用第二次才叫維妮 10/07 00:22
iljyejehs:甘 XDDDDDDDDD 10/07 00:28
cutebarry:明明就是阿密死XDDD 10/07 00:29
steven0511:隻w密斯 10/07 00:47
steven0511:安 10/07 00:47
steven0511:他們翻的倩瑪跟彩蓮也是經點 10/07 00:48
kowei526:甘...囧 10/07 00:50
XiJun:之前翻過琴,這次變甘...真是...甘和金粵語同音但感覺差很多 10/07 00:52
loveaic:上Google搜尋真的有杜明媚這個人欸.... 10/07 00:59
cess1223:甘也太囧了吧~~ XDDDDD 10/07 01:06
migumama:杜明妮是啥鬼XDDDDDDDDDDDDDDDDD笑死我 10/07 01:18
POYUANG:杜明媚不夠man啊!要再man一點!^^" 10/07 05:51
kinkitw:艾莉遜.... 10/07 07:54
XiJun:-son 在廣東話通常譯作臣,或者神(比較少),遜也有,如果Alison 10/07 09:56
XiJun:譯作艾莉臣會很怪,才會譯作遜,-son不會譯作森的,森的音-sum 10/07 09:57
tommy6:維妮讓我笑了 我猜安米斯 10/07 10:08
pida:愛迷失~~ 10/07 12:18
yvonne7163:哈哈哈 笑到打滾 維妮 是根據身形嗎?? 哈哈哈 10/07 14:16
loveroll:費天曼 我還費天王哩 XDDD 港版翻譯太好笑了 10/07 17:33
vsch97240:我被甘笑死了啦XDDDDDDDD 10/07 21:28
BornFish:XD費天蔓 哈阿哈哈哈哈哈 10/07 21:36
BornFish:我記得Amanda他們也翻的很怪@@" 10/07 21:38
EASONCAT:雅雯 10/07 21:39
BornFish:喔喔對XDDDDDD 那個我也傻眼 10/07 21:40
Jacktang:甘!! 10/07 21:47
EASONCAT:Lluvy如菲 Kahlen姬蓮 Christina姬絲 也都怪怪的~~~ 10/07 21:49
steven0511:我覺得Lluvy台灣翻的優咪比較怪 10/07 21:56
steven0511:不過有些英文翻譯中文真的很囧XD 10/07 21:57
BornFish:對啊 就乾脆不要翻 A.J硬要翻雅潔真的很超過XD 就唸英文 10/07 22:04
BornFish:就好了啊XD 10/07 22:04
EASONCAT:A.J是雅紫~~~ 很夢幻啊 哈哈哈哈 10/07 22:06
cutebarry:這樣看看台灣的譯名還算蠻好聽的 Kat不知道會怎麼翻 10/07 22:14
EASONCAT:卡塔兒然娜 10/07 22:24
tolariakou:卡妲真娜?? 10/07 22:35
milk80323:卡塔潔娜 ?! 10/07 22:37
howard254:卡她真那 10/07 22:42
tommy6:卡塔夏娜 (灼眼..) 10/07 22:52
a1z84:卡塔焗娜(肚子好餓) 10/07 23:04
Meifan:感覺要唸『甘~』很像罵髒話~ 10/07 23:08
pida:露得清~ 10/07 23:18
loveaic:泰媽:卡塔潔妮雅? 卡塔吉尼雅? Whatever 呿~ 10/07 23:22
snowwhitebu:我還是喜歡碧硬膠 :P 10/08 10:13