推 tim2502:XDDDDDDDDDDD (笑到打滾..) 10/06 23:01
推 NEWBILL10:維妮...... 是有別的涵義嗎... 10/06 23:01
推 tolariakou:杜明媚真是太棒啦!好適合她 10/06 23:02
→ thisismark:這個排序.....= = 是不是快下雨了 @@ 10/06 23:03
推 cutebarry:嘉達娜 加拿大 傻傻分不清楚 10/06 23:04
※ 編輯: loveaic 來自: 218.160.57.245 (10/06 23:09)
推 EASONCAT:維妮我才笑出來了.. 杜明媚跟費天曼我覺得取得好棒! 10/06 23:07
推 RSantm:甘 也太好笑了吧 10/06 23:07
推 pida:推多嗎 法踢碼 XDDDDDDD 10/06 23:09
→ loveaic:杜明媚跟費天曼根本是港劇人物的名字= = 10/06 23:10
推 EASONCAT:其實最有創意的還是維妮 笑死我了 真的是太棒了 +10分~ 10/06 23:12
推 raxway:「HI~~~我是杜明媚」 ....... 10/06 23:13
推 cutebarry:甘 你娘找你XDDDDD 10/06 23:14
推 lasue:維尼!!!! 度明媚 哈哈哈哈哈 10/06 23:19
推 AnExotic:這真的是名模版嗎? 我怎麼一邊看一邊爆笑呀XDDDDDDDDDDD 10/06 23:23
→ loveaic:C8的Whitney叫雲妮,所以當時香港網友追C10美國進度的時候 10/06 23:24
→ loveaic:都稱C10的Whitney為"白雲".... 10/06 23:25
推 steven0511:好囧的翻譯= = 10/06 23:28
推 aureusii:只有Anya的翻譯我可以接受.. 10/06 23:30
推 bowen1976:Whitney 跟白雲,本來就有異曲同工汁妙啊 10/06 23:45
推 boneyt:大家來猜Amis的譯名好了XDDDD 10/07 00:06
推 raxway:我猜雅蜜絲! 10/07 00:08
推 howard254:我猜亞米西 10/07 00:14
推 bowen1976:我猜艾敏素 10/07 00:17
推 Dasboy:阿米絲! 10/07 00:19
推 XiJun:讓我來猜吧,要用廣東話的角度去想,應該是艾蜜絲之類的 10/07 00:20
推 Parma:笑到噴宵夜.....天啊 杜明媚 10/07 00:20
推 howard254:阿迷失 10/07 00:21
→ XiJun:然後明珠台的翻譯通常會縮到兩個字,有可能變艾絲 10/07 00:21
→ XiJun:不再翻作雲妮,就是明珠台的準則,同名不會用第二次才叫維妮 10/07 00:22
推 iljyejehs:甘 XDDDDDDDDD 10/07 00:28
推 cutebarry:明明就是阿密死XDDD 10/07 00:29
推 steven0511:隻w密斯 10/07 00:47
推 steven0511:安 10/07 00:47
推 steven0511:他們翻的倩瑪跟彩蓮也是經點 10/07 00:48
→ kowei526:甘...囧 10/07 00:50
推 XiJun:之前翻過琴,這次變甘...真是...甘和金粵語同音但感覺差很多 10/07 00:52
→ loveaic:上Google搜尋真的有杜明媚這個人欸.... 10/07 00:59
推 cess1223:甘也太囧了吧~~ XDDDDD 10/07 01:06
推 migumama:杜明妮是啥鬼XDDDDDDDDDDDDDDDDD笑死我 10/07 01:18
推 POYUANG:杜明媚不夠man啊!要再man一點!^^" 10/07 05:51
推 kinkitw:艾莉遜.... 10/07 07:54
推 XiJun:-son 在廣東話通常譯作臣,或者神(比較少),遜也有,如果Alison 10/07 09:56
→ XiJun:譯作艾莉臣會很怪,才會譯作遜,-son不會譯作森的,森的音-sum 10/07 09:57
推 tommy6:維妮讓我笑了 我猜安米斯 10/07 10:08
推 pida:愛迷失~~ 10/07 12:18
→ yvonne7163:哈哈哈 笑到打滾 維妮 是根據身形嗎?? 哈哈哈 10/07 14:16
推 loveroll:費天曼 我還費天王哩 XDDD 港版翻譯太好笑了 10/07 17:33
推 vsch97240:我被甘笑死了啦XDDDDDDDD 10/07 21:28
推 BornFish:XD費天蔓 哈阿哈哈哈哈哈 10/07 21:36
推 BornFish:我記得Amanda他們也翻的很怪@@" 10/07 21:38
推 EASONCAT:雅雯 10/07 21:39
推 BornFish:喔喔對XDDDDDD 那個我也傻眼 10/07 21:40
推 Jacktang:甘!! 10/07 21:47
推 EASONCAT:Lluvy如菲 Kahlen姬蓮 Christina姬絲 也都怪怪的~~~ 10/07 21:49
推 steven0511:我覺得Lluvy台灣翻的優咪比較怪 10/07 21:56
推 steven0511:不過有些英文翻譯中文真的很囧XD 10/07 21:57
→ BornFish:對啊 就乾脆不要翻 A.J硬要翻雅潔真的很超過XD 就唸英文 10/07 22:04
→ BornFish:就好了啊XD 10/07 22:04
推 EASONCAT:A.J是雅紫~~~ 很夢幻啊 哈哈哈哈 10/07 22:06
推 cutebarry:這樣看看台灣的譯名還算蠻好聽的 Kat不知道會怎麼翻 10/07 22:14
推 EASONCAT:卡塔兒然娜 10/07 22:24
推 tolariakou:卡妲真娜?? 10/07 22:35
推 milk80323:卡塔潔娜 ?! 10/07 22:37
推 howard254:卡她真那 10/07 22:42
推 tommy6:卡塔夏娜 (灼眼..) 10/07 22:52
推 a1z84:卡塔焗娜(肚子好餓) 10/07 23:04
→ Meifan:感覺要唸『甘~』很像罵髒話~ 10/07 23:08
推 pida:露得清~ 10/07 23:18
→ loveaic:泰媽:卡塔潔妮雅? 卡塔吉尼雅? Whatever 呿~ 10/07 23:22
推 snowwhitebu:我還是喜歡碧硬膠 :P 10/08 10:13