※ 引述《armageddon (地球很危險的!)》之銘言:
想片名的觀眾只能用"讚"字形容
哈哈哈
真是太好笑了
我那時候寄去的戰地春風居然被登出來了
^________________^
: 影片命名
: Windtalkers你叫它什麼?
: 不少觀眾常抱怨台灣片商為西片取中文名字的功力太差,日前福斯影片公司特地舉
: 辦「有獎徵名活動」,請影迷替吳宇森執導的二戰影片「Windtalkers」取個響亮
: 的中文譯名。結果明顯看出觀眾與業者的思維確實有顯著差距,許多朋友腦力激盪
: 出的名字趣味十足,雖然不見得適合變成電影片名,卻絕對能讓旁人為之絕倒。
: 電影公司舉辦「徵求片名」的活動在國內並非頭一遭,不過預計今年耶誕節在國內
: 上映的「Windtalkers」挾著吳宇森與男主角尼可拉斯凱吉的魅力,吸引許多熱情
: 影迷全情投入,福斯前後接獲廣大觀眾來信,尤其接近截止日期七月底的現在,更
: 是每天都可收到超過七十封明信片,堪稱盛況空前。最令該公司還驚喜的還不是參
: 與人數之踴躍超過預期,而是看到許多別出心裁的創意片名。多位影迷都在英文原
: 名中的「Wind」上作文章,構思出「疾風行動」、「風嘯」、「獵風」等片名。深
: 受「哈日風」影響的朋友則將片子取名為「風之物語」,此外也有人將經典名片
: 「戰地春夢」更改一字成為「戰地春風」,又是一個信手捻來的佳作。
: 莒光日味道濃烈
: 有鑑於「Windtalkers」劇情描述在二次大戰塞班島上有一群通曉印地安語的原住
: 民大兵被俘虜,而美軍計劃重創日軍的機密行動密碼就以印地安文設計,使尼可拉
: 斯凱吉飾演的軍官奉命在保護不了他們的情況下必須殺了他們免使機密外洩。有的
: 朋友將片名取為「電波奇兵」或「解碼戰役」,還有一位朋友將之翻成「鎖碼戰士」
: ,甚至有人取了「塞班島保國衛民之戰」這種帶有強烈「莒光日電視教學」味道的
: 譯名。
: 還有一派影迷可能是拜讀武俠小說成癡,取出的片名極具「武俠感」,像是「疾風
: 破日」、「風揚萬里」、「大洋風吼」、「破雲穿霧」與「火速神龍」等,活脫是
: 武功招式名稱。另外一派觀眾的命名則帶有「科幻味」,可惜「時空閃靈」、「e通
: 戰士」之類的片名實在與劇情偏差太遠,影片公司只有忍痛淘汰。
: 公轉自轉也來了
: 有許多影迷可能真的想太多了,想出如下片名:「公轉自轉」(確定不是王力宏來
: 投稿)、「以命相許」、「火戰風」、「諜影追追追」、「密密密‧追追追」、
: 「印地安密碼大均v、「解碼小兵立大功」、「第二次大戰之風起雲湧」等,影片
: 公司只能笑笑說抱歉。最誇張的是,有人乾脆取名為「穩贏戰士」!部份熱門電視
: 節目名稱也成為影迷的靈感來源,譬如:「搶救密碼大作戰」和「鐵獅玲瓏風戰士」
: ,可惜尼可拉斯凱吉的外型與珠寶和貴寶差很遠,影片公司並不打算採用。
: 有的片名實在足以列入「曲高和寡」級,代表作莫過於「煞霸戰烈傳」與「詭風威
: 碼」,影片公司建議可以提供給電玩廠商當新遊戲的名稱。而某位影迷為片子取了
: 一個媲美報導文學的名字—「烽火狼煙—想我在諾曼第的兄弟們」,影片公司要提
: 醒這位朋友,這部片雖然也講二戰,故事卻是發生在「塞班島」與「諾曼第半島」
: 可沒啥關係。
: 合歡三號挺特別
: 整個命名活動將在八月初公布最後結果,儘管得主只有一個,影片公司卻考慮頒給
: 某位花蓮的朋友一個「特別獎」,他把片名翻成「合歡三號」,因為電訊傳播的基
: 地台多半在高山,所以用中部的「合歡山」為代表,至於「三號」的由來是片子講
: 的是「二戰」搞不好最後的密碼是「二加一等於三」,結合起來就是「合歡三號」。
: 他並且認為片商翻譯西片名稱都不與台灣在地文化結合,實在莫名其妙,因此提出
: 一個示範,希望拋磚引玉。該影迷的明信片已被貼在電影公司辦公室醒目處,供員
: 工上班時「瞻仰」。
: 無獨有偶,尼可拉斯凱吉主演的另一部二戰影片「Captain Corelli's Mandolin」
: 也有中文譯名難定的困擾。之前被暫譯為「戰地情人」,片商一直不滿意,屢次試
: 圖更改。只是九月下旬就要在台上映,新片名遲遲難產,「戰地情人」又已被國內
: 觀眾習慣,改名之舉有可能不了了之。
: 【2001/08/08 星報】
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: u24-191.u203-203.giga.net.tw