看板 NineMuses 關於我們 聯絡資訊
剛剛不小心用成修文...其實應該是要回文的 歌詞解釋,有空來討論一下怎麼翻比較好吧 黃字原說明 藍字新說明 綠字逐字翻 (重覆的part就不翻了) 粉紅目前討論出的新歌詞/比較需要改詞/格律的地方 =========================================================== 配唱目前感覺不太準,暫時不作配唱 應援詞著色 與歌詞同時 無歌詞/唱完後才唸 (開始後3秒) mu.nyeo.na mun.hyeon.a i.hyeon.ju ru.se.ra 文懸雅 李泫株 柳世羅 ba.geun.ji i.hye.min bak.eun.ji son.seong.a 李惠敏 朴銀肢 孫成雅 bang.mi.na bak.gyeong.ri pyo.hye.mi bak.min.ha 朴勁利 表慧美 朴珉河 na.in myu.ji.seu ppang! Nine Muses 砰! geu-reoh-ge man-ji-jak man-ji-jak man-ji-jak指焦慮時來回輕撫耳頸 再這樣 東摸摸 西摸摸 等身體部位的動作 那樣子 輕輕撫摸 輕輕撫摸 再那樣 東摸摸 西摸摸 ut-git-man man-ji-jak 因為很害羞,所以在路上相遇時不 僅僅擦~肩而過 敢做其它動作,只是稍微擦到衣領 只有衣領 輕輕撫摸 僅僅擦~肩而過 (格律是3+3) geu-reo-da na-ra-ga-ji i.hyeon.ju 原意是"這樣做 (機會)就會飛走" 我就會 高飛遠走 李泫株 那樣子做 ??就會飛走 我就會 高飛遠走 李泫株 前提,這首歌的歌詞是出自 "老娘都快急死了,還不快跟我告白"的心態 然後如果有出現翻譯選擇,列第1個的都是我後來選擇的 撫摸的人一定是男主角,對象有兩個可能 1.男主角自己 都不敢告白了,撫摸的對象不太可能還會是9M 有可能是男主角自己摸自己,也就是緊張的時候摸耳朵摸脖子搓袖子的動作 2.9M 兩方的關係有如兄妹,所以平常會像大哥哥一樣地安慰、撫摸 摸衣領的對象應該是9M,但也有兩種方式 1. 輕微碰一下想要告白 => 9M回頭問說幹嘛 => 害羞,話剛要說出口就吞下去了,只好裝不小心碰到 韓語俗語裡的"擦肩而過"開頭也是 "只有衣領 ut-git-man" http://blog.daum.net/cntong/15769887 有可能借用這個意象 => 擦肩而過 2. 大哥哥安慰式地來回撫摸,不敢逾矩 ???我想不到合理解釋 高飛遠走的應該是9M 然後用東摸摸西摸摸是為了後面押韻+強調字彙重覆 最初版是 "既搔頭 又抓耳" ... geu-reoh-ge ming-gi-jeok ming-gi-jeok ming-gi-jeok指拖延(告白) 再這樣 東磨磨 西磨磨 那樣子 拖延 拖延 再那樣 前磨磨 後磨磨 (避免重覆東xx 西xx,但有點怪) meot-jjeok-ge ming-gi-jeok 拘謹地 拖又拖 不自在地/結結巴巴地 拖延 拘謹地 拖又拖 geu-reo-da na-ra-ga-ji sa-rang-hae 我就會 高飛遠走 我愛你 我就會 高飛遠走 我愛你 拖延 翻 "東摸摸 西摸摸" 也是為了跟前段呼應 從"不自在"可以感覺比較偏陌生人關係, 雖然開口說要 從兄妹=>情人 也是有可能不自在... jju-ppit jju-ppit ti nan-da 扭扭捏捏 的樣子 扭扭捏捏 明顯擺出 扭扭捏捏 的樣子 geu-reo-da-ga noh-chil-ra ryu-se-ra 你再這樣 會錯過(我) 柳世羅 那樣做 會錯過 你再那樣 會錯過 ("我"不打,或用括號註明) il-bu-reo teum-eul bo-i-myeon 間隙=認識9M的機會 刻意的間隙 若出現 "要是發現到我製造給你的機會" 刻意的間隙出現的話 刻意的間隙 若出現 ba-ro ba-ro wa 快點快點來 馬上馬上來 快點快點來 間隙=機會,但因為後面還有"機會",所以這邊選擇照原來的"間隙"翻 中文說"馬上馬上"感覺怪怪的,所以翻"快點快點" ae-ga wae geu-rae oh 你為何如此 oh ae 不確定是愛還是孩子,原翻愛後改孩子 =你 你為何那樣 oh sut-gi-ga op-seo oh 膽小又害羞 oh 害羞 膽小又害羞 oh yet-da teum-i-da oh 這就是間隙 oh 挪~ 間隙在這 這就是間隙 oh (應該可以更文雅一點) eo-jjeo-myeon i-reon gi-hwi-neun op-seo 或許這樣的~機會不再有 或許像這樣的機會 沒有 或許這樣的~機會不再有 (格律是5+5) sol-jik-hae-jyeo-ya-ji i-bwa ppang*2 i-bwa原意"看這裡",有點挑釁, 給我率直一點 你啊 砰*2 在吵架時可以等於 "喂! /你說啊!" 要率直啊 喂! 給我率直一點 你啊 砰*2 ye-uin ji-kyeo-ya-ji i-bwa ppang*2 給我禮貌一點 你啊 砰*2 要遵守禮儀啊 喂! 給我禮貌一點 你啊 砰*2 gop-ge mal-hae-ya-ji i-bwa ppang*2 給我說好聽話 你啊 砰*2 要說好聽話啊 喂! 給我說些好話 你啊 砰*2 nam-ja-myeon nam-ja-dap-ge wa-seo 是男人 就像男人一樣 是男人的話 就像男人一樣地過來 是男人 就像男人一樣 ma-mu-rin jal-hae-ya-ji 好好地 給我收尾 結尾 好好做! 好好地 給我收尾 全翻 "給我xx" 是為了對應原本 "xx ya-ji"的字彙重覆 geu-reoh-ge man-ji-jak man-ji-jak 再這樣 東摸摸 西摸摸 再那樣 東摸摸 西摸摸 ut-git-man man-ji-jak 僅僅擦~肩而過 僅僅擦~肩而過 ba.geun.ji geu-reo-da na-ra-ga-ji bak.eun.ji 我就會 轉身離去 朴銀肢 我就會 高飛遠走 朴銀肢 geu-reoh-ge ming-gi-jeok ming-gi-jeok 再這樣 東磨磨 西磨磨 再那樣 前磨磨 後磨磨 meot-jjeok-ge ming-gi-jeok 拘謹地 拖又拖 拘謹地 拖又拖 geu-reo-da na-ra-ga-ji sa-rang-hae 我就會 轉身離去 我愛你 我就會 高飛遠走 我愛你 ye-gi-jeo-gi jae-ji-ma 上下打量 請不要 這裡那裡 不要測量 上下打量 請不要 gyeot-nun-ji-reun an joh-a pyo-hye-mi 側眼斜視 並不好 表慧美 側眼斜視 不好 側眼斜視 並不好 表慧美 neo-bo-da deo jal-nan nam-jan 比你還要好~的男人 比你還要好的男人 比你還要好~的男人 (格律是3+5) manh-go manh-dan-da 原意只有"多又多" 實在多又多 多又多 實在多又多 ae-ga wae geu-rae oh 你為何如此 oh 你為何那樣 oh sut-gi-ga op-seo oh 膽小又害羞 oh 膽小又害羞 oh yet-da teum-i-da oh 這就是間隙 oh 這就是間隙 oh ddo-da-si-i-reon gi-hwi-neun an-jwo "再錯過一次就永遠不給你機會了" 再一次 如此~機會不再給 再一次 這樣的機會 不給 再一次 如此~機會不再給 (格律是5+5) mot bon cheok ha-janh-a i-bwa ppang*2 不要給我裝瞎 你啊 砰*2 不要裝沒看見啊 喂! 不要給我裝瞎 你啊 砰*2 sun-han cheok ha-janh-a i-bwa ppang*2 不要給我裝乖 你啊 砰*2 不要裝得很溫順啊 喂! 不要給我裝乖 你啊 砰*2 yep-peun cheok ha-janh-a i-bwa ppang*2 不要給我裝帥 你啊 砰*2 不要裝出一副好看的樣子啊 喂! 不要給我裝帥 你啊 砰*2 neo-ttaem-e him-deul-ge ut-janh-a 因為你 累得笑不出來 因為你 累得笑不出來 因為你 累得笑不出來 ma-mu-rin jal-hae-ya-ji 好好地 給我收尾 好好地 給我收尾 un-myeong-cheo-reom wa-jul-rae "要像我的命運一樣地過來嗎?" 快來成為 我的命 見黃字 快來成為 我的命 mam-e bul-eul kyeo-jul-rae "要點亮我的心嗎?" 快來照亮 我的心 見黃字 快來照亮 我的心 jin-ji-ha-ge go-baek-hae-jum-yeon OK 若是~真摰地對我~告白 OK 要是真摰地對我告白的話 OK 若是~真摰地對我~告白 OK (格律是4+3+2) 前兩句原錯翻,把"照亮"誤以為是"惹火/惹人生氣" (you ready?) i-yu-ae-rin (you ready?) meom-chit meom-chit-dae-da-ga 躊躇 躊躇又不前 meom-chit-dae-da = 躊躇不前 躊躇 躊躇又不前 ne keun ko da-chil-ra 對 闖下了大禍 對 闖下了大禍 你 闖下大禍啦 touching touching nae mam-eul touching touching 我的心 touching touching 我的心 touching touching 我的心 heun-deu-reo-jwo-bwa 全隨你搖擺 來試試晃動(我的心)吧 全隨你搖擺 ae-ta-neun neo-ui ma-eum-gwa 伴隨焦急的你的心 焦急的你的心以及 伴隨著 你那 焦急的心 tae-do-reul nae-ge bo-yeo-bwa 拿出態度來~給我看 態度 拿給我看 拿出態度 來回答 bol-ssang-do ha-ji ba-bo-gat-ji gul-ji-ma 不要裝可憐~不要給我裝白癡 不要裝可憐 行為不要跟白癡一樣 不要愁容滿掛 也別裝瘋賣傻 sol-jik-hae-jyeo-ya-ji i-bwa ppang*2 給我率直一點 你啊 砰*2 給我率直一點 你啊 砰*2 ye-uin ji-kyeo-ya-ji i-bwa ppang*2 給我禮貌一點 你啊 砰*2 給我禮貌一點 你啊 砰*2 gop-ge mal-hae-ya-ji i-bwa ppang*2 給我說好聽話 你啊 砰*2 給我說些好話 你啊 砰*2 nam-ja-myeon nam-ja-dap-ge wa-seo 是男人 就像男人一樣 是男人 就像男人一樣 ma-mu-rin jal-hae-ya-ji 好好地 給我收尾 好好地 給我收尾 geu-reoh-ge man-ji-jak man-ji-jak 再這樣 東摸摸 西摸摸 再那樣 東摸摸 西摸摸 ut-git-man man-ji-jak 僅僅擦~肩而過 僅僅擦~肩而過 bang.mi.na geu-reo-da na-ra-ga-ji bak.min.ha 我就會 轉身離去 朴珉河 我就會 高飛遠走 朴珉河 geu-reoh-ge ming-gi-jeok ming-gi-jeok 再這樣 東磨磨 西磨磨 再那樣 前磨磨 後磨磨 meot-jjeok-ge ming-gi-jeok 拘謹地 拖又拖 拘謹地 拖又拖 geu-reo-da na-ra-ga-ji na-in-myu-ji-seu 我就會 轉身離去 Nine Muses 我就會 高飛遠走 Nine Muses -- 人名應該只要在開頭喊就夠了 中間喊的人名只有6個,少了懸雅、成雅、勁利 而且唸起來超趕 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.14.148
EnosKP:節奏上的確很難在句間喊人名XD 歌詞有種符合9M形象的有趣:P 10/11 12:35
seiray:昨天MCD的應援後半段也有一小段是跟不上就都沒唸... 10/11 12:37
nanafans:推S大 辛苦了~ 10/11 23:13
brianloveaya:辛苦了 真的不好翻 有些翻得超漂亮! 10/12 11:40
chiaowei:推~~~ 10/12 18:00
seiray:欣賞歌詞時,請用"老娘都快急死了,還不快跟我告白"的心態 10/12 20:51
seiray:去理解 10/12 20:51
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.14.148
seiray:躊躇不前 跟 駐足不前 類似但有些微差異,躊躇=來回踱步 10/12 23:43
seiray:所以躊躇不前才有焦急的感覺,駐足不前無 10/12 23:44
seiray:jju-ppit jju-ppit可以是毛髮直豎也可以是扭扭捏捏 10/12 23:54
seiray:"XX janh-a" = 不要XX 10/13 00:09
brianloveaya:jju-ppit jju-ppit也有因害羞而躊躇不前的樣子~ 10/13 00:14
seiray:跟扭扭捏捏應該勉強也可以通吧? 10/13 00:16
seiray:而且"扭扭捏捏"跟 "jju-ppit jju-ppit"都是疊字詞 10/13 00:16
seiray:然後我早先都會把"那樣"直覺地翻成"這樣"...之後修正要注意 10/13 00:18
brianloveaya:還算可以通 扭扭捏捏翻起來比較文雅XD 10/13 00:18
seiray:收尾 = 把目前這個尷尬不堪,朋友不朋友,情人不情人的僵局 10/13 00:36
seiray:給收拾掉 10/13 00:36
brianloveaya:第一個我也覺得應該是俗語只碰到衣領也是因緣的意思 10/13 00:40
brianloveaya:如果只是碰到衣領 機會也會飛走 10/13 00:41
seiray:如果是"因為你只碰衣領,所以我不理你了"感覺有點太露骨... 10/13 00:43
brianloveaya:太露骨了XD 其實我覺得翻這樣蠻OK~ 10/13 00:51
seiray:我之前修文沒修好 原本所有的"轉身離去"應該要改"高飛遠走" 10/13 00:55
seiray:押韻又較符合原意 10/13 00:55
seiray:另外我一直覺得 "東xx西xx" 有點怪,但找不到更好的句子 10/13 00:56
seiray:還有"闖下了大禍",應援唸的是後3音節,"了大禍" 怪怪的 10/13 00:59
seiray:"你啊闖禍啦" ? 10/13 01:01
brianloveaya:東xx西xx雖然有點怪 但是因為是疊字 跟原來很搭XD 10/13 01:04
seiray:還有 "給我說好聽話" T大改 "給我說些好話" 新版比較好 10/13 01:05
seiray:格律&語意跟前兩句較搭 10/13 01:05
seiray:"東xx西xx" 如果有一組改 "前xx後xx",好像比較有變化 10/13 01:07
brianloveaya:"對 闖下了大禍"感覺應該是"你 闖下了大禍"? 10/13 01:08
seiray:改 "你 闖下大禍啦" 或 "你 已經闖禍啦" ? 10/13 01:14
seiray:還有 "不要裝可憐~不要給我裝白癡" 照語意格律是5+7 10/13 01:15
seiray:但Erin唸的是6+6 10/13 01:15
seiray:翻譯裡面有 ~ 記號的都是字數組合跟格律不太合的 10/13 01:16
brianloveaya:感覺有"大"會比較恰當 因為是比較嚴重的 10/13 01:17
seiray:da-chil-ra跟"大禍啦" 聲音也頗像 只差中間一個音節 10/13 01:20
seiray:翻到最後都是在考驗中文能力...就看有沒有人能把所有~記號 10/13 01:27
seiray:的歌詞全部改成符合格律的 10/13 01:27
brianloveaya:"不要裝得可憐 也不要裝白癡" 感覺有點不順就是-.- 10/13 01:29
seiray:6+6聽起來應該是 2~2~2, 222的組合 前句每兩字拖一下 10/13 01:37
seiray:不要假裝委屈,不要裝瘋賣傻? 10/13 01:39
brianloveaya:"可憐"感覺比"委屈"好一點 不要裝瘋賣傻不錯 音很像 10/13 01:46
seiray:前面"伴隨焦急的~~"也有問題 (3+2+3)*2,她3+2+4/4+3 10/13 01:48
seiray:不要淅瀝嘩啦 不要裝瘋賣傻? 語意好像會偏掉 10/13 01:54
brianloveaya:語意好像會偏 而且我看到那個"do"→"也別裝瘋賣傻"? 10/13 01:56
seiray:"不要愁容滿掛 也別裝瘋賣傻" ? 10/13 02:02
brianloveaya:蠻好的XD 10/13 02:07
seiray:前句好像更難,想到 焦急的+你的+心和態度+趕快拿來+給我看 10/13 02:09
seiray:但這個組合我怎麼唸都沒辦法跟上Erin... 10/13 02:09
brianloveaya:後句"向我展現態度吧"會不會很怪 10/13 02:12
seiray:之前湊字我也一直很想用 啊 吧 啦,但後來覺得太口語就算了 10/13 02:13
brianloveaya:"伴隨著你那焦急的心"? 10/13 02:17
seiray:"伴隨著+你那+焦急的心 / 拿出態度+來回答" ? 10/13 02:19
brianloveaya:感覺不會偏差太大XD "來回答"很有引申義的fu 10/13 02:24
seiray:有點想睡了,先這樣囉 我等一下先把剛討論的打上去,看有 10/13 02:25
seiray:沒有人要更改補充,等睡醒再來討論 10/13 02:26
brianloveaya:辛苦啦~ 10/13 02:26
seiray:有討論有差...rap我卡超久,之前都聽到耳鳴了 10/13 02:26
seiray:這就是間隙 => 間隙就在這 ? 10/13 11:19
※ 編輯: seiray 來自: 220.129.14.148 (10/13 12:48)
TaylorChou:這篇好長好花 我讀的眼睛好累...不過總算看完了 大概了 10/13 13:19
TaylorChou:解S大的立意和所堅持的原則在哪了 10/13 13:19
TaylorChou:如果允許我發表些個人的拙見 我想說 大家先把大方向先 10/13 13:22
TaylorChou:定調 再來討論細節 才不會一下子意見太多 越說越亂 10/13 13:23
TaylorChou:舉例而言 像文章一開始提到了兄妹關係發展成戀人般曖昧 10/13 13:24
TaylorChou:可能性 以我個人來說 我會選擇不考慮採用 直接以S大的 10/13 13:25
TaylorChou:的第一選項 單純的男女曖昧關係來做本 因為後者在情境 10/13 13:26
TaylorChou:上難免太趨於複雜 且話題上易產生爭議 對我個人來說不 10/13 13:27
TaylorChou:算是個好的選項 萬一真的採用這樣的本 可能還會牽動其 10/13 13:28
TaylorChou:他部分的歌詞需要配合修改 來做加強說明 會越搞越累 10/13 13:29
TaylorChou:再來就是有關格律和詞意兩者是否能夠兼顧的問題了 10/13 13:30
TaylorChou:仔細看過了整篇文章中S大對於這兩者的用心與堅持 這樣 10/13 13:31
TaylorChou:的精神真的令人尊敬 但是顧及到中韓之間語法以及文化上 10/13 13:32
TaylorChou:的差異下 是否真的有必要那麼堅持兩種語言之間的格律 10/13 13:33
TaylorChou:對應? 似乎韓語出現幾個字或者幾個音節 前幾後幾 中文 10/13 13:34
TaylorChou:歌詞就要以相同的模式來呈現詞意 坦白說這樣真的會很 10/13 13:36
TaylorChou:辛苦 除非刻意去尋找類似的句子去不斷的修飾修飾再修飾 10/13 13:37
TaylorChou:關於這點 鑒於我個人的詞藻範圍有限 坦白說我沒把握能 10/13 13:38
TaylorChou:夠做到毫無接縫般的面面俱到 這可能要請鑽研中國文學的 10/13 13:39
TaylorChou:的教授 且同時精通中韓兩國語言文化的專業人士來執筆了 10/13 13:40
TaylorChou:有關格律方面我個人的淺見是 在不違背歌詞原意的原則下 10/13 13:43
TaylorChou:翻出來的詞句 能夠維持自身整體格律的整齊和一貫性就好 10/13 13:44
TaylorChou:如果遇到了必須做取捨的情況下 實在沒必要刻意去和韓語 10/13 13:45
TaylorChou:歌詞的格律做對應 這樣做下來會比較容易著手 看的人也 10/13 13:46
TaylorChou:比較容易以我們自身的文化和語法去了解歌詞想表達什麼 10/13 13:46
chandler0227:呃~其實可以回文用討論的方式不用擠在推文啦 10/13 13:48
TaylorChou:第三點我要提到有關詞句潤飾的問題 關於這方面可能比較 10/13 13:50
seiray:為了延續討論,我直接用推文回應,等新版完成再另外po 10/13 13:50
seiray:不好意思打斷,我等你推完再回好了 10/13 13:50
※ 編輯: seiray 來自: 220.129.14.148 (10/13 19:38)