推 nanafans:狂推你們的討論 因為我不會韓文 所以無法做翻譯貢獻 10/13 16:02
→ nanafans:但就中英翻譯來說 翻譯本來就有很多層次 很多不同目的 10/13 16:02
→ nanafans:S大很愛9M 所以會希望 翻譯的部分 能原汁原味翻出 10/13 16:03
→ nanafans:中文翻譯 最好也能貼近韓文原歌詞 的本意與格律 10/13 16:04
→ nanafans:但對不會韓文的人來說 或許韓翻中時 做點潤飾 意思直接 10/13 16:05
→ nanafans:對大多數想了解這首歌的人來說 或許是第一個想要的 10/13 16:05
→ nanafans:但如果這首歌 韓翻中時 又能同時顧慮到韓詞原意&格律 10/13 16:07
→ nanafans:當然最好! 所以....讓時間&大師的出現 10/13 16:09
→ nanafans:來慢慢等待 這樣的完美到來~~~^^(繼續找銀肢截圖去XD) 10/13 16:10
→ nanafans:大師級的你們 繼續加油喔! fighting!!! 10/13 16:11
→ nanafans:P.S.我覺得 可以先弄一份GUN中文字幕youtube影音出來 10/13 16:12
→ nanafans:上面最好有放 台灣ptt-nine muses的字樣 10/13 16:12
→ nanafans:這次的9M中字影音 台灣MINE要搶先於中國或香港MINE啊 10/13 16:13
→ nanafans:大家加油!!^^ 10/13 16:13
→ TaylorChou:關於字樣的問題對我有難度 因為我用的字幕軟體是免費的 10/13 16:14
→ TaylorChou:功能都相當陽春 就僅僅是打上字幕而已 沒有特效功能 10/13 16:15
→ TaylorChou:再加上美工特效我也不懂 要看看有沒有其他更有力的版友 10/13 16:16
→ TaylorChou:精通文字特效的人來協助操刀 10/13 16:17
推 nanafans:呼喚vincex大大&其他臥虎藏龍般的板友中...^^ 10/13 16:18
推 seiray:中國早就有了,還可以看看他對其它版本的評語 10/13 16:21
推 nanafans:喔 醬子呀~~那就 我們可以慢慢來修飾中文翻譯詞了^^ 10/13 16:32
→ TaylorChou:對岸網友的版本我也看過 雖然我對他們看待其他網友作品 10/13 16:41
→ TaylorChou:的不友善態度頗不以為然 不過這先姑且不討論 10/13 16:42
→ TaylorChou:如果就單單來看他們自己的版本 以我個人眼光來看 10/13 16:42
→ TaylorChou:我認為其實問題更多 (雖然他們相當自豪...) 10/13 16:43
→ TaylorChou:不但在翻譯完成之後沒有校稿便直接上傳 且更沒有顧及到 10/13 16:44
→ TaylorChou:整段歌詞(故事)該呈現出的邏輯與一貫性 舉例來說 10/13 16:45
→ TaylorChou:就這樣輕輕撫弄我的衣領 那麼我會飛走 讓我不禁想問: 10/13 16:46
→ TaylorChou:一個連告白都不敢的男人 怎會敢撫弄女生的衣領? 10/13 16:47
→ TaylorChou:再者 撫弄衣領就會飛走 那麼到底要怎麼辦才不會飛走? 10/13 16:48
→ TaylorChou:然後 秀髮僵直的話會錯過...請問錯不錯過 跟頭髮的關聯 10/13 16:49
→ TaylorChou:在哪?然後又要"我們"直率坦承 又要"我們"遵循禮儀" 10/13 16:51
→ TaylorChou:這兩句同時出現在同一個橋段 我期待該筆者更精闢的說明 10/13 16:51
→ TaylorChou:上下打量和瞻前顧後都是成語 但是彼此的意義天差地遠 10/13 16:52
→ TaylorChou:以及"現在有時間 也許沒有這樣的機會" 既然時間都有了 10/13 16:53
→ TaylorChou:怎會沒有機會呢? 邏輯上似乎有些矛盾... 10/13 16:54
→ TaylorChou:"我假裝沒看見 我假裝很乖 我打扮很美" 我很懷疑歌詞 10/13 16:55
→ TaylorChou:原意是否真的是這樣...還有"請讓我看到焦躁的你的心".. 10/13 16:56
→ TaylorChou:女方希望男生坦承直率的話 會期待看到他內心焦躁嗎?? 10/13 16:57
→ TaylorChou:其他有關字句文法是否通順的問題 我打住不挑剔了 不然 10/13 16:58
→ TaylorChou:真的沒完沒了.. 而在此也更顯現了詞句潤飾與整體邏輯 10/13 17:00
→ TaylorChou:的重要性... 10/13 17:00
推 nanafans:明天mv完整版出來~一起來邊看歌詞 邊欣賞畫面所要建構 10/13 17:55
→ nanafans:的情境吧!明天呀~~專輯&mv耶(想著想著又自high中XD 10/13 17:55
→ nanafans:) 10/13 17:55
推 seiray:要推廣的話,字幕不用太多特效,清楚就好(最好附上原文) 10/13 22:41
→ seiray:字太花或太多特效,容易模糊焦點 10/13 22:42
→ seiray:像華納為師兄做的後遺症,在電視上看起來很好看 10/13 22:43
→ seiray:不小心連續推了...但這個字幕在手機裡看起來會很吃力 10/13 22:44
→ seiray:這個字幕本來就是為了在電視播放才用成這樣 10/13 22:45
→ seiray:但如果是自製的 為了要在各個平台推廣,還是簡單清楚比較好 10/13 22:45
→ seiray:然後最好加上認人,除了讓更多人認識 10/13 22:47
→ seiray:還可以藉此導正 Lee SAM、玄雅 這種早期的錯誤譯名 10/13 22:48
推 nanafans:其實有心做就很棒了 T大!^ ^ ~像我之前做銀肢生日影片 10/14 00:35
→ nanafans:文字特效少 純粹是想表達對她們的心意來做的。 10/14 00:36
推 nanafans:成品簡單 但其中心意滿滿(了解銀的飯 應該多少有感受 10/14 00:38
→ nanafans:到^ ^ ”) 10/14 00:38
推 nanafans:所以 T大你就盡己力去做看看,相信還是有不少MINE會喜歡 10/14 00:40
→ nanafans:你做出的影片成品的。Good luck! 10/14 00:40