看板 NineMuses 關於我們 聯絡資訊
不好意思打擾了,但有些事不吐不快 在不懂一個語言的情況下,僅憑對譯文的理解就擅自更改譯文, 是非常不尊重譯者,也非常危險的事。 哪怕只是更動一個字,都可能會讓整篇翻譯變質。 今天不是仗著我多知道那麼一點東西就自以為了不起, 而是有我自己的考量。 如果只是意譯的話,我星期四晚上就可以生翻譯出來了, 不必花那麼多心思在琢磨字句。 也許我的翻譯有瑕疵,但我也在板上開了討論徵詢意見, 還仔仔細細地說明了歌詞的相關背景, 但最後還是依然故我,只讓我感覺到自己在自作多情。 不是只有你是中文大師, 也不是只有你上過翻譯相關課程。 拘謹拖又拖 用法真的對嗎? 對中文讀者而言,轉身飛走 真的比 高飛遠走 好嗎? 有禮一點 真的比 禮貌一點 高明嗎? 側眼視 真的比 側眼視 有感覺嗎? "看你闖的什麼禍,快點給我好好__" 框框裡填 表現 真的比 收尾 好嗎? 為了男主角遲遲不告白,講了一堆氣急敗壞的話,求的只是 快點靠近我 嗎? 言重了,祝NineMuses板板運昌隆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.80.144
nanafans:說真的 翻譯真的要花很多心血 即便是翻譯一分鐘的東西 10/14 16:35
nanafans:也要花上乘以十倍以上的時間去完成(11分的訪談 我花2小時 10/14 16:36
nanafans:去翻譯) 雖然翻完後 還是有小紕漏...但 基於對9M的喜愛 10/14 16:38
nanafans:反而會覺得 收到的指正與建議 是去將作品更趨完美 10/14 16:39
nanafans:花的時間&心力&小傷心...在看到了9 Muses之後 10/14 16:40
nanafans:都覺得沒什麼了^^(看到Eunji還是一樣熱血起來!!!) 10/14 16:40
nanafans:我想 翻譯的大家 都是為9 Muses&MINE好 10/14 16:41
nanafans:希望將9M的資訊整理的完整 有系統~希望會有更多MINE 10/14 16:41
nanafans:認識9 Muses!^^!~所以 雖然這段討論的過程中 有些傷和氣 10/14 16:42
nanafans:但我相信 大家的出發點 都是為9 Muses &更多MINE 10/14 16:43
nanafans:自己也看到了 不同於自己視野會想法的東西&意見 10/14 16:44
nanafans:所以 現在正在生氣或情緒低的版友們 為了9M &ptt 9M版 10/14 16:45
nanafans:多看看最新的MV.優雅兼搞笑的9M~~不和氣相信會煙消雲散的 10/14 16:46
nanafans:ptt 9 Muses版~~fighting!^o^! 10/14 16:49