看板 Nintendo 關於我們 聯絡資訊
有人翻黎明公主、黃昏公主,甚至大陸那邊是含光公主(?!) 其實搞不好最kuso的翻譯:兩光公主 才是最接近真實的.... twilight = twi-light ^^^ ^^^^^ 兩 光 將字根拼湊起來 原意本來就是指「日光」與「夜光」同時存在的時刻 翻成黎明或黃昏,可以說是都對也都不對的翻譯! 聽說隨著遊戲進行,玩家將會瞭解twilight的意義 我雖然還有沒玩到,不過被之前的影片捏到了不少 所以在此大致上猜測一下(不想被爆雷的請離開): 故事情節大略有所謂的light和dark兩世界吧 zelda和midna互為光暗兩世界的公主 標題下twilight的意思,可以解釋為一光一暗兩公主 也可解釋成遊戲世界處在 光暗 交替/並存 的時刻.... 總之, (1) 雙光(or兩光)公主或許是難聽了點,但還算正確的翻譯 (2) 黎明或黃昏公主,我覺得根本沒把那個絕妙的雙關意象給點出來 (3) 含光公主 <<<< 來亂的嗎.... 兼顧信達雅果然是很難的啊,大家喜歡哪一個呢XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.172.31 ※ 編輯: nindori 來自: 61.229.172.31 (12/11 00:53)
ILLwill:當然兩光好啊!!!XD 12/11 00:53
Luigi00001:推兩光! 12/11 00:58
halken:當然是兩光啊 12/11 00:59
ricksimon:推兩光 好笑又好記XD 12/11 00:59
polymerase:雙光、二光、一對光公主 12/11 01:01
eomot:英文最棒xdd 12/11 01:15
Azelight:不過日文版的外盒直接用了黃昏的字眼 應該也不用爭了 12/11 01:52
Tigresa:黎明: 我幾時變成公主了?? (哈哈哈!!! XD) 12/11 06:09
marxOO:1.武則天自創的字夢:曌(照) 2.曖昧 12/11 07:29
dkenvy:你 lag 了... 12/11 09:12
basara30:日月光公主 12/11 11:29
faang:晨昏公主... 12/11 17:44
kimkuo:樓上讓我想到宿醉 12/12 01:26