作者koboy (小凱)
看板Nintendo
標題Re: [閒聊] twilight princess的翻譯
時間Mon Dec 11 17:00:52 2006
※ 引述《nindori (nindori)》之銘言:
: 有人翻黎明公主、黃昏公主,甚至大陸那邊是含光公主(?!)
: 其實搞不好最kuso的翻譯:兩光公主
: 才是最接近真實的....
: twilight = twi-light
: ^^^ ^^^^^
: 兩 光
: 將字根拼湊起來
: 原意本來就是指「日光」與「夜光」同時存在的時刻
: 翻成黎明或黃昏,可以說是都對也都不對的翻譯!
: 聽說隨著遊戲進行,玩家將會瞭解twilight的意義
: 我雖然還有沒玩到,不過被之前的影片捏到了不少
: 所以在此大致上猜測一下(不想被爆雷的請離開):
... 樹珊 ...
有人這麼認為,
這是指NGC的黃昏之光、
也是Wii的黎明之路,
一個跨兩個世袋的遊戲...
這個承先啟後的任務只能交給薩爾達!!
--
會不會想太多了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.54.141
推 killerblood:這樣想還蠻浪漫的啦.... 12/11 17:28
推 kimkuo:恩...真浪漫...我喜歡:p 12/11 18:15
推 pooldodo:這樣感覺也不錯 :) 12/12 07:39