推 bibbosb4:庫巴是日文翻過來的 07/29 14:04
推 dragoni:...啊不就跟太空戰士一樣 07/29 15:31
推 Eunoia:Bowser該怎麼翻呢?爆色(每次都抓公主)?暴惡? 07/29 15:43
推 ffviplayer:teresa變成boo~ 07/29 15:45
推 bibbosb4:Bowser-->爆(ㄅㄧㄢˋ)色(ㄊㄞˋ) 07/29 16:37
推 osiris99:但我覺得路易多了一個吉感覺就好俗氣...碧姬公主也是音 07/29 16:41
→ osiris99:譯阿...原本不是桃子(PEACH)公主? 07/29 16:42
推 Luigi00001:照音譯的話路易吉比較接近 "路易"的翻法其實有其它的對 07/29 16:51
→ Luigi00001:應名字了,像是Louis之類XD 07/29 16:51
推 ClubT:Luigi:路易吉 Louis:路易士 Louie:路易 07/29 16:54
推 bibbosb4:但我比較喜歡叫"路易" 07/29 17:12
推 JohnGod21:超馬 07/29 17:18
推 wcc960:我是習慣叫"路奇"了 07/29 19:40
→ contrav:路奇更適合的原名是 Lucci或者 Rucci 07/29 20:01
推 NNK638:我都叫peach是蜜桃公主....luigi路易 07/29 20:43
推 catball:老馬 07/29 20:43
→ vaude:無聊 日本人從來沒重視過華文市場好嗎 自嗨的在那邊正名 07/29 20:56
→ contrav:正名對玩家最大好處就是搜尋資料變容易 不是只有市場理由 07/29 21:11
推 ffviplayer:事實上Peach有一陣子被稱作toadstool 07/29 21:29
推 Luigi00001:樓上提的那是海外版早期用的 日本則在一開始就是Peach 07/29 21:33
推 ffviplayer:是沒錯,所以我才覺得神奇,因為最後又變回peach了= = 07/29 21:46
推 bibbosb4:peach比較好記吧 07/29 21:51
推 Eunoia:路奇+1 xD Koopa <-其實應該是"庫帕"? 07/29 21:53
推 bibbosb4:路奇也不錯,然後混著叫 07/29 22:09
推 NintendoFans:超級瑪量 07/30 00:27
→ PMT99:回V大:就是因為現在有開始重視的跡象才要推廣一下 07/30 00:31
推 mosquito147:路易奇~ 07/30 04:51
→ chauliu:BG公主 07/30 17:47
噓 pshuang:想太多了吧你... 就習慣較超級馬利技安阿福小叮噹不行嗎? 08/07 02:19
→ hinano:回樓上的,我也是超級馬利技安阿福小叮噹這代的人 哈哈! 08/22 19:34