看板 Nintendo 關於我們 聯絡資訊
首先要說的是:個人對"超級瑪莉"這個名詞非常的反感 雖然可稱作台灣人共同的回憶,卻是一個比王聰明、達爾更不知所云的譯名 而超級瑪莉最近回鍋的原因絕對離不開爆紅的"新超級瑪利歐Wii" 可見這遊戲網住多少骨灰級玩家的心 瑪利歐就是瑪利"歐",也許中間的"利"字可以隨便替代,"歐"絕對不能少 也許是念起來不順,以前才會出現超級瑪莉、金牌瑪莉、瑪莉三代、瑪莉四代 又大概少數人才會注意主角的姓名,沒有人會管紅衣男叫什麼,綠衣男更不用說 小時候不懂日文的我...卻總是懷疑那三個片假名如何發音 然後呢...多虧了其他主機與PC的發展,SNES後續的任社遊戲似乎無法跟普羅大眾繼續連線 然而,瑪莉歐的形象與正名運動,是在N64之後加入配音才整個建立起來的 我相信有玩過瑪利歐64的玩家們經過長期開機語音的洗腦(It's me Mario) 想不改口也難,再經過大亂鬥的洗腦,路易吉原本怎麼唸早就忘了 目前無視廣告與文宣名稱繼續將"歐"給吞下的人 僅是將回憶搬上檯面,反而讓人覺得是新手、新玩家 今年首次的官方中文版,瑪利歐、路易吉、碧姬公主、庫巴終於有了統一的譯名 希望之後能多多推廣! -- Wii的座右銘: Playing = Believing -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.41.61
bibbosb4:庫巴是日文翻過來的 07/29 14:04
dragoni:...啊不就跟太空戰士一樣 07/29 15:31
Eunoia:Bowser該怎麼翻呢?爆色(每次都抓公主)?暴惡? 07/29 15:43
ffviplayer:teresa變成boo~ 07/29 15:45
bibbosb4:Bowser-->爆(ㄅㄧㄢˋ)色(ㄊㄞˋ) 07/29 16:37
osiris99:但我覺得路易多了一個吉感覺就好俗氣...碧姬公主也是音 07/29 16:41
osiris99:譯阿...原本不是桃子(PEACH)公主? 07/29 16:42
Luigi00001:照音譯的話路易吉比較接近 "路易"的翻法其實有其它的對 07/29 16:51
Luigi00001:應名字了,像是Louis之類XD 07/29 16:51
ClubT:Luigi:路易吉 Louis:路易士 Louie:路易 07/29 16:54
bibbosb4:但我比較喜歡叫"路易" 07/29 17:12
JohnGod21:超馬 07/29 17:18
wcc960:我是習慣叫"路奇"了 07/29 19:40
contrav:路奇更適合的原名是 Lucci或者 Rucci 07/29 20:01
NNK638:我都叫peach是蜜桃公主....luigi路易 07/29 20:43
catball:老馬 07/29 20:43
vaude:無聊 日本人從來沒重視過華文市場好嗎 自嗨的在那邊正名 07/29 20:56
contrav:正名對玩家最大好處就是搜尋資料變容易 不是只有市場理由 07/29 21:11
ffviplayer:事實上Peach有一陣子被稱作toadstool 07/29 21:29
Luigi00001:樓上提的那是海外版早期用的 日本則在一開始就是Peach 07/29 21:33
ffviplayer:是沒錯,所以我才覺得神奇,因為最後又變回peach了= = 07/29 21:46
bibbosb4:peach比較好記吧 07/29 21:51
Eunoia:路奇+1 xD Koopa <-其實應該是"庫帕"? 07/29 21:53
bibbosb4:路奇也不錯,然後混著叫 07/29 22:09
NintendoFans:超級瑪量 07/30 00:27
PMT99:回V大:就是因為現在有開始重視的跡象才要推廣一下 07/30 00:31
mosquito147:路易奇~ 07/30 04:51
chauliu:BG公主 07/30 17:47
pshuang:想太多了吧你... 就習慣較超級馬利技安阿福小叮噹不行嗎? 08/07 02:19
hinano:回樓上的,我也是超級馬利技安阿福小叮噹這代的人 哈哈! 08/22 19:34