作者Luigi00001 (Luigi)
看板Nintendo
標題Re: [閒聊] 最近"超級瑪莉"這個名字的曝光率好像增 …
時間Thu Jul 29 20:14:10 2010
※ 引述《PMT99 (ㄚ潘)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 最近"超級瑪莉"這個名字的曝光率好像增加了
: 時間: Thu Jul 29 13:27:39 2010
: 首先要說的是:個人對"超級瑪莉"這個名詞非常的反感
: 雖然可稱作台灣人共同的回憶,卻是一個比王聰明、達爾更不知所云的譯名
XD
以前這類型的譯名還有很多,族繁不及備載。XD
: 瑪利歐就是瑪利"歐",也許中間的"利"字可以隨便替代,"歐"絕對不能少
不只是中間的"利",以前就連最前面的"瑪"都有好幾種用字=3=
: 也許是念起來不順,以前才會出現超級瑪莉、金牌瑪莉、瑪莉三代、瑪莉四代
應該是四個字與五個字就有一種微妙的差別(?)
要不然像"超級瑪利歐兄弟"可是有七個字的=w=
以前甚至還有山寨版的"瑪莉_代"咧XD
那個時代,耀西島被譯作"瑪莉五代"也是一個很不知所云的譯名。
當年某個台灣出的遊戲攻略本還自行解釋了劇情咧。wwwwww
說是「瑪利歐突然變成小嬰兒,要為了回復原樣而冒險」之類的
...事實上根本不是那樣orz
: 又大概少數人才會注意主角的姓名,沒有人會管紅衣男叫什麼,綠衣男更不用說
後者後來就成為了梗,而且是非常成功的梗。Orz
我小的時候去遊戲間(那時候有些店會拿N64之類的家機,加上投幣機器當大型電玩用)
,也常聽到一些人都指著Luigi,稱呼「綠瑪莉」。囧
該說是文化不分國界嗎?=_=
總之那個時候,確實有很多人搞不清楚Luigi的名字,在哪國都一樣。
: 小時候不懂日文的我...卻總是懷疑那三個片假名如何發音
以前的遊戲不是都會寫英文?XD
不過,當時山寨版的SMB(通常是出現在__合1卡裡面)
就真的把左上角的「MARIO」偷改成「MARI」,「O」不見了,名副其實的超級「瑪莉」!
(LUIGI也部份也同理,改成了「LUIG」)
: 然後呢...多虧了其他主機與PC的發展,SNES後續的任社遊戲似乎無法跟普羅大眾繼續連線
嗯?
SNES這樣的簡稱在台灣並不流行,台灣比較習慣用SFC的簡稱,
那是因為台灣幾乎是玩日版,日版超任的簡稱是SFC,SNES那是歐美版的。
: 然而,瑪利歐的形象與正名運動,是在N64之後加入配音才整個建立起來的
這是在台灣的狀況吧?
N64加入配音最主要的影響,其實應該是捧紅了Charles Martinet。XD
Charles Martinet是誰,只要是瑪利歐系列的愛好者肯定都不陌生吧。
往後他也成為了瑪利歐系列固定的配音,也是瑪利歐的活形象代言人。
Charles Martinet的成功也使得瑪利歐系列是目前唯一任天堂的遊戲中,
即便是日版也不使用日語配音的系列作。
像「銀河戰士」(Metroid)在最近的作品「Other M」都要被日配所淪陷啦。wwwww
: 我相信有玩過瑪利歐64的玩家們經過長期開機語音的洗腦(It's me Mario)
「It's-a-me, Mario!」
這才是正確的寫法XD
: 想不改口也難,再經過大亂鬥的洗腦,路易吉原本怎麼唸早就忘了
大亂鬥三個作品的旁白,唸Luigi的唸法都不一樣XD
: 今年首次的官方中文版,瑪利歐、路易吉、碧姬公主、庫巴終於有了統一的譯名
我是希望能看到更多的官方譯名,這樣以後討論也比較方便,
畢竟官方最大,說了算!XD
: 推 bibbosb4:庫巴是日文翻過來的 07/29 14:04
是的,クッパ
我小的時候,台視有撥的動畫是翻作「庫霸」XD
: 推 dragoni:...啊不就跟太空戰士一樣 07/29 15:31
嗯,還有像「銀河戰士」、「聖火降魔錄」之類的,不知所云度也差不多XD
: 推 Eunoia:Bowser該怎麼翻呢?爆色(每次都抓公主)?暴惡? 07/29 15:43
巴斯特怎麼樣?=w= 對岸曾出現過這樣的翻譯:P
不過對岸的神遊也是使用「庫巴」的翻譯法
: 推 ffviplayer:teresa變成boo~ 07/29 15:45
現在官方是翻作「害羞幽靈」,屬於形體式(?)的譯法
: 推 osiris99:但我覺得路易多了一個吉感覺就好俗氣...碧姬公主也是音 07/29 16:41
: → osiris99:譯阿...原本不是桃子(PEACH)公主? 07/29 16:42
桃子算是義譯,2ch有個不錯的漢字翻譯是「桃尻」,很傳神的XDD
現在官方的翻譯是採用音譯法,「碧姬」
至於Luigi,我小時候在台視看到的動畫是翻「路奇」,有很長一段時間我也這樣翻,
現在我也跟著改用「路易吉」了!=w=
官方說了就算數,我一定改。XD
: 推 ClubT:Luigi:路易吉 Louis:路易士 Louie:路易 07/29 16:54
嘛,講到這個就順便提一下,這個是西文人名的用法差異。
同樣的一個名字,用法就可以有很大的差異。
比如Luigi就是義大利系的用法,現實的人物舉例:
Luigi Franchi(以前一個弄散彈槍的人,如Franchi SPAS-15之類)
Luigi Galvani(賈法尼,物理學家,國中理化應該有學過(爆)
Louis這個用法主要是在法國,舉例就很簡單了,
法國歷史的路易十四、路易十六.....等就是
西班牙、葡萄牙文的用法則是Luis,例如Luis Figo(前葡萄牙國家隊足球員)。
德文的用法則是Ludwig,新瑪Wii那七隻裡面最後一隻就是叫這個名字。
英文的用法則是Lewis之類......總之很多啦(爆),如果算上女性名的用法就更多變了。
......上面扯太遠了=_=
而Luigi的取名由來嘛,一來是早年Mario的取名由來是來自一個義大利人,
因此就同樣使用了一個義大利系的名字。
二來是傳聞當時美國任天堂的某些員工在他們公司附近發現了一家披薩店,
那家披薩店的店名剛好就叫「Mario & Luigi's」,於是就命名了~
可以肯定的是,無論是Mario還是Luigi,他們的取名都跟宮本茂(甚至是日本總公司這邊)
可說是一點關係也沒有XD
總而言之,翻譯這種事情是可以隨便,聽起來像就可以,
但既然官方說話了,那就一起來用「路易吉」吧!^_^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.113.106
推 wcc960:我記得黑歷史的真人電影版中是翻成"酷霸" 07/29 20:41
推 ffviplayer:我覺得叫起來爽就好了,誰管他官不官方 07/29 21:11
→ ffviplayer:fire emblem我都叫聖火系列的 07/29 21:12
→ Luigi00001:樓上這麼說是沒錯 但統一起來也有方便討論的好處-w- 07/29 21:24
→ ffviplayer:翻譯名稱有時候真的不要太死比較好 07/29 21:30
→ ffviplayer:上次看到一個對岸網站把shining force翻譯叫光明力量 07/29 21:31
→ ffviplayer:看了一整個好笑 07/29 21:31
推 faang:為什麼me 前面要有 a ? 07/29 21:42
推 Eunoia:原來路奇是來自卡通的譯名 07/29 21:57
推 jk5225:我有玩過N64的街機!!因為不會游泳就死掉了... 07/29 22:10
推 pank:Hi~~路易吉零零零零壹~~ 07/29 22:25
→ bibbosb4:Hi~~Luigizerozerozerozeroone~~ 07/29 22:32
推 onbitman:綠瑪莉orz 07/29 22:40
→ Luigi00001:回faang 因為這是Charles Martinet在配音的時候自己加 07/30 00:25
→ Luigi00001:入的特色,於是就這樣了XD 07/30 00:26
推 PMT99:大師說話了,綠瑪莉我也有聽過...以前真是一團亂 07/30 00:30
推 Eunoia:Itali~an~a <-因為這樣嗎xD 07/30 00:35
→ Luigi00001:這裡沒有大師說話XD 07/30 00:54
推 cmuming:應該說本人說話了(錯 07/30 02:19
推 storym94374:加入a是因為義大利腔的關係吧? 07/30 13:53
推 BlueUminin:我記得Mario的全名叫做Mario.Mario 07/31 09:38
→ BlueUminin:Luigi的全名是Luigi.Mario 07/31 09:38
→ BlueUminin:FC大金剛三代的主角似乎是他們兩位的堂兄弟 07/31 09:39
→ BlueUminin:好像還有其他兄弟姊妹的樣子@@ 07/31 09:39
推 tom11725:FC時代的角色根本一堆被鬼影了www 07/31 12:19
→ tom11725:原本還想說會在瑪利歐運動系列裡面有出現的一天 07/31 12:19
→ tom11725:結果只剩戴西還在,中間還創出個壞路易吉出來 07/31 12:20