看板 Nintendo 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1GrkOSl- ] 作者: dukemon (dukemon) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] バテン・カイトス 1 時間: Sun Dec 23 19:08:08 2012    目前跑到第二片中段...這是什麼超展開阿....雖然遊戲很久了,但是防一下雷 對了,這部的譯名真神奇XDDDD 這部遊戲我們扮演的是跟隨在主角身邊的精靈, 精靈因為不明原因失去了記憶,主角在旅行時偶然遇到女主角, 然後為了阻止帝國取得被封印的邪神的力量,要搶五個部位的封印 中途我們曾經在帝國之前取得一個部位,但是突然不見了,似乎是被對方偷走 第五個封印開啟之後,帝國皇帝因為承受不了力量變成怪物 到這邊為止都還算是普通的冒險遊戲,問題是接下來..... 在打倒帝國皇帝之後,以前幫我們很多忙的某國公主跑出來,說一切都是她的計畫 主角跟公主是共謀者(? 精靈之所以會失去記憶是因為被下了暗示(?? 主角接受了魔王的力量成為了魔王(?????????? ............這個設定真是太有才了,玩家玩RPG時會有代入感 但是劇情的進行讓我「不小心忽略」我扮演的是誰.... 我道具都在主角身上阿....T T -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.4.58 ※ 編輯: dukemon 來自: 123.193.4.58 (12/23 19:11)
attacksoil:聽起來有點酷 12/23 19:15
attacksoil:查了一下看到這張圖 http://i.imgur.com/WswQe.png XD 12/23 19:16
Airlost01234:這中文名---原來是音譯....... 12/23 19:21
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: dukemon (123.193.4.58), 時間: 12/24/2012 04:29:41
MaiLu:這大概是我看過最沒水準的翻譯之一了 12/24 13:57
ayubabbit:神音譯耶 XD 12/24 14:26
willkill:會很沒水準??? 12/24 15:34
yoush:沒水準?...其他遊戲電影的翻譯...大概不知道沒水準乘N級... 12/24 15:58
MaiLu:我個人主觀的意見啦(職業病),因為這跟原意完全不搭嘎 12/24 17:33
MaiLu:話說電影的翻譯也沒好到哪去就是 12/24 17:33
MaiLu:我覺得Baten Kaitos翻成霸天開拓史,大該相當於 12/24 17:35
MaiLu:把Suzuki.Ichiro翻成:輸輸去.一起漏 12/24 17:36
sendicmimic:這片的名字翻譯其實很棒,破關後其實蠻符合世界觀的 12/24 17:55
sendicmimic:如果真要用原意"鯨魚肚"去翻,反而有另一種樂趣(?) 12/24 17:56
kamener:不懂星座的看了英文也不懂.沒翻成鯨魚座傳說就謝天謝地了 12/24 18:46
kamener:日文也是音譯.意譯大概要翻成クジラハラ吧(鯨腹)XD 12/24 18:48
kamener:鯨腹要2代才和劇情有關聯.老任快點讓monolith出3代吧 12/24 18:55
jeff781212:很懷念的遊戲 把手上一條龍全部打出去真的很爽 12/24 20:50
MaiLu:阿~補充一下,純粹是小弟個人意見,如有冒犯請見諒 12/24 22:56
kamener:鯨腹名字和遊戲有關聯的是1代.我玩的順序相反想成2代XD 12/25 12:09
zaxwu:當初我玩時主角反判後打到一個魔神,一下秒殺我一隻 12/25 19:07
zaxwu:我就沒繼續玩下去了.....囧.. 12/25 19:07
zaxwu:魔神一下打我1015吧,而且還有兩動.... 12/25 19:08
dukemon:你說要塞裡的那隻嗎?身上帶滿滿的補血,裝滿對他弱點屬性 12/25 21:05
dukemon:重點中的重點,オーラ系的要帶,用那招斷法 12/25 21:06
dukemon:另外御神酒要多做 12/25 21:07
zaxwu:(:3)rz... 12/25 23:46