作者miabcd199 (此人為重度能年病患者)
看板NounenRena
標題[BLOG] 20140301 sol
時間Sat Mar 1 14:16:29 2014
以下轉自能年玲奈吧
http://tieba.baidu.com/p/2894445146
--
かなり出遅れましたが…
雖然很晚才出場...
GIRLS LOCKS!
楽しんでいただけたでしょうか?
现场は楽しくやらせていただきました。
见つけた时に、
绝対にGIRLS LOCKS!で被りたい…!と冲动买いしたキリンの帽子を胜手に被り、存分に
楽しみました。あはは!
大家覺得聽的還開心嗎?
現場是非常愉快的。
發現那個長頸鹿帽子的時候,
想著:一定要在GIRLS LOCKS!戴!於是衝動的買下戴上了。相當開心啊,啊哈哈。
http://i.imgur.com/gBnnfPW.png
家では絵も描いて游んでます。
在家裡畫畫。
http://i.imgur.com/0QtL7d0.jpg
http://i.imgur.com/mBgal4Q.jpg
NHKのハート展でも、絵を描せていただきました。
少しの文章もあります。
気になる方は是非。
在NHK的Heart展時也畫了畫。
有一些報導。
關心的人請一定看看。
そしてここ最近の话ですが、三匹のおっさんの木野花さんの啖呵がすっごくかっこよか
ったです!
然後是最近的一件事。在「三匹のおっさん」中的木野花婆婆(海女中海女協會的眼镜婆
婆)吵架的樣子超級超級帥!
桜のヒーローショットもめちゃくちゃかっこいいですよね。
こんな役やりたい!
樱的英雄鏡頭也很帥。(好像也是在说「三匹のおっさん」這個電視劇?)
我也想演這個角色!
女の子祭りだーー!
是女孩子的盛典!
人生は梦だらけ。
シーユー。
淨在做夢阿
See you~
http://yaplog.jp/lp-n-rena/archive/993
--
對岸翻的 不知道有沒有翻對 最後一句感覺怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.141.96
推 DDelta:淨在作夢那句是譯者對能年這小孩下的註解啊 XDDD..... 03/01 14:26
→ DDelta:快半年沒戲劇作品了....早く!! 03/01 14:27
推 secfive:那句就是能年廣告台詞啊 : 人生,滿是夢想。 03/01 14:32
推 mine027204:就...打廣告xd 03/01 14:35
推 iiiIrasshai:人生は夢だらけ,かんぽ生命保險廣告的口號 03/01 14:36
→ miabcd199:XDDDDDDD 原來如此 03/01 14:39
推 uuma:人生は素晴らしい 03/01 14:41
推 JoeyChen:第一句意思應該是「雖然晚了(GIRL LOCKS都播完了)...」 03/01 16:04
→ JoeyChen:應該吧...... 03/01 16:05