推 blackone979:羅(X) 蘿(○) 09/27 19:05
→ susaku:翻錯就算了吧( ′-`)y-~ 東立這樣也不是第一次了 09/27 20:32
→ susaku:魔法老師裡也一堆納吉打成涅吉的 09/27 20:33
推 eddy9616:大驚 我以為涅吉才是正解 09/28 12:24
推 susaku:納吉涅吉是兩個人啊 不過有些地方放錯劇情就很詭異了.. 09/28 14:31
推 lunastar:這個日文雜誌在連載的時候也有把雪麗誤植成雪羅的時候 09/29 00:02
→ lunastar:日文的麗和羅同音"ら" 09/29 00:02
→ lunastar:譯者有可能只是照翻XD 09/29 00:04
推 ikurayuy:還看過日文單行本把晴明誤植為清明的XD是照打打太快了吧 09/29 00:27
→ Chenwitzki:所以是翻譯問題,可是台灣的有雪羅又有雪麗,應該要一 09/29 00:45
→ Chenwitzki:致才是,個人比較喜歡雪"麗",雪女的名字一定要有"麗" 09/29 00:46
推 lunastar:不不...應該算是日本類似"新注音"輸入法的問題 09/29 02:06
→ lunastar:同樣的ら沒選好字 本來應該是"麗" 有些地方就誤植成"羅" 09/29 02:08
→ lunastar:日文原版就錯了 台版可能只是照寫而已 XD 09/29 02:09
→ Chenwitzki:該說翻譯的厲害嗎XD 連日本的錯誤都翻出來了呢! 酷!!! 09/29 17:51