看板 Nurarihyon 關於我們 聯絡資訊
漫畫16集 雪麗的名字不知道是不是寫錯 寫成"雪羅"....這啥 而且部只一個地方是寫雪羅 讓我以為是翻譯的問題 可是後來又有看到一個地方是寫"雪麗"阿 到底是雪麗對還是雪羅錯呢??? -- ▃▆◣ ◢ ▎ ▎ ◢ ▌ ▌ ▍ ◢ ▄▅◣ ◤ ◥ ◥▆▅◣ ◥█ ◥▆▄ ▋◢▋ ▍▊ ▊ ▁▂◤ ▊ ◥▌ ◣▃▄▆ ▅▆ ◤ ◥▃▂ ◤ ◣ ▇▆ ψKI780804 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.137.77
blackone979:羅(X) 蘿(○) 09/27 19:05
susaku:翻錯就算了吧( ′-`)y-~ 東立這樣也不是第一次了 09/27 20:32
susaku:魔法老師裡也一堆納吉打成涅吉的 09/27 20:33
eddy9616:大驚 我以為涅吉才是正解 09/28 12:24
susaku:納吉涅吉是兩個人啊 不過有些地方放錯劇情就很詭異了.. 09/28 14:31
lunastar:這個日文雜誌在連載的時候也有把雪麗誤植成雪羅的時候 09/29 00:02
lunastar:日文的麗和羅同音"ら" 09/29 00:02
lunastar:譯者有可能只是照翻XD 09/29 00:04
ikurayuy:還看過日文單行本把晴明誤植為清明的XD是照打打太快了吧 09/29 00:27
Chenwitzki:所以是翻譯問題,可是台灣的有雪羅又有雪麗,應該要一 09/29 00:45
Chenwitzki:致才是,個人比較喜歡雪"麗",雪女的名字一定要有"麗" 09/29 00:46
lunastar:不不...應該算是日本類似"新注音"輸入法的問題 09/29 02:06
lunastar:同樣的ら沒選好字 本來應該是"麗" 有些地方就誤植成"羅" 09/29 02:08
lunastar:日文原版就錯了 台版可能只是照寫而已 XD 09/29 02:09
Chenwitzki:該說翻譯的厲害嗎XD 連日本的錯誤都翻出來了呢! 酷!!! 09/29 17:51