推 ffmuteki9:說得好…一致性問題 08/11 01:10
推 DragonRai:我實在搞不懂有啥理由要搞成--黃猴,藍雉.. 08/11 01:12
→ DragonRai:這根本就沒有任何意思上的必要性 08/11 01:12
→ PrinceBamboo:沒有什麼理由^^" 誰先入就誰為主的道理而已~ 08/11 01:13
推 Kaang:這篇講的不錯,雖然我不懂日本, 重點 先入為主 08/11 01:14
推 karlkao:翻什麼都無仿 重點是一致性!!!! 08/11 01:14
推 ffmuteki9:我覺得人名方面出現日文漢字,而且現行中文又可以直接使 08/11 01:17
→ ffmuteki9:用的話,其實沒必要硬是意譯,很多餘。 08/11 01:18
--
文中有提到,ONE PIECE中的人物,大部分以片假名為名,少部份以平假名
未出現過漢字的人名,出現漢字的都是外號,既然是外號當然意譯較音譯或漢字直寫為佳
「草帽」魯夫,原文是"麦わらのルフィ",直接漢字轉寫的話將會變成"麥藁的魯夫"
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 01:24)
推 ffmuteki9:唔,我指的是像青雉黃猿這一類的 08/11 01:25
→ PrinceBamboo:所以就是先入為主囉~ 不是多餘不多餘的問題 08/11 01:26
推 OdieX:推一個 不管信典雅的規則如何運用 一致性才是最重要的 08/11 01:26
推 keelpie:其實...跟完每周JOJO的便當之後都會失去看單行的動力Orz 08/11 01:29
→ keelpie:自從殺王出現之後我就沒再翻了,然後也很久沒看到SBS了T_T 08/11 01:30
推 thisismysoul:這種瑕疵是我不想買單行本的原因之一 08/11 01:47
→ thisismysoul:不曉得有沒有一致的漢化翻譯 要不然我就買日版了 08/11 01:48
推 ffmuteki9:JOJO夠熱血,但準確度算OK而已 08/11 01:54
→ Darsuger:我也覺得是先入為主 有些人批評的根據蠻薄弱的.... 08/11 02:56
推 slanda:騙人布翻得不夠好 應該翻成"胡說布" 音類似意也同 08/11 03:04
推 sherlockt:推薦你的熱心 08/11 03:13
推 tBeer:那乾脆翻喇塞布好了...= = 08/11 03:44
推 amaranth:我只好奇喬巴什麼時候會變回馴鹿..連黃本都翻錯是怎樣.. 08/11 04:10
→ amaranth:黃本原文應該有寫出馴鹿這個字吧,為何還是一直迷路迷路 08/11 04:11
推 judges:推薦這篇文章:D 08/11 04:39
推 bingopig1987:信˙雅˙達˙簡 翻譯四大原則.缺一不可啊~ (茶) 08/11 04:42
推 okpong:推薦你的認真與用心,非常詳細 08/11 06:03
推 Beltran:青雉黃猿個人以為可看成中日同形同義詞來看 的確可以不需 08/11 07:11
→ Beltran:再意譯一次 只是猿(さる) 日語來說是指猴子 然中文猿與猴 08/11 07:12
→ Beltran:其實狹義來看是兩種不同的動物.. 也的確是其難處 08/11 07:14
→ unvoice:老實講除了一些前後不一致的譯名或很誇張的錯誤EX 泡到王 08/11 07:55
→ unvoice:這種大錯外 其實很多人只是先看了別版本的翻譯才不習慣 08/11 07:56
推 imisu2007:專業,長知識了。 08/11 08:13
推 trueae:推! 08/11 08:46
推 redway:謝謝竹筍王專業的解說@@ 東立實在是讓人齁..... 08/11 09:21
推 beryll:必推! 08/11 09:26
推 virus2007:但用赤犬,黃猿和紅狗黃猴那氣勢感覺就差非常多。 08/11 09:27
推 overpolo:該不會元帥是桃太郎!? 08/11 09:35
推 kamisun:雖然跟隨桃太郎的是雞狗猴,不過藍雉跟藍雞差很多 08/11 09:37
推 KISAMONKEY:yama 是山 gakkou 是月光 kaidou 翻成海道也是音譯 08/11 09:39
→ DeathZero:樓上月光的片假名音標與摩利亞的原文有很大的出入唷 08/11 09:58
→ DeathZero:譯者選用 "月光" 來當音譯字實在造孽 08/11 09:59
→ DeathZero:原文派 與 純譯文派 很多討論上的小落差都是這樣來的 08/11 10:00
推 KISAMONKEY:我不知道原文的月光是寫啥 我是更改此篇說的部分而已 08/11 10:18
推 Anuevol:gakkou gekko傻傻分不清楚.. 08/11 10:21
推 KISAMONKEY:日文がっこう(月光) 拼音是gakkou 08/11 10:49
推 Anuevol:所以莫莉亞是gekko..就跟月光沒關係囉@@? 08/11 10:58
→ DeathZero:對, 原文是 ゲッコ─ (gecko) 08/11 11:07
→ DeathZero:近期把 月光 以 ゲッコ─ 注音的只有 月光條例 08/11 11:08
→ DeathZero:但那是直接用了漢字月光; 摩利亞則不是 08/11 11:09
→ DeathZero:考量七武海的命名模式, gecko 就是 gecko, 跟月光扯不上 08/11 11:10
→ DeathZero:(註:月光條例是藤田和日郎的新作品) 08/11 11:10
→ DeathZero:但這個發音確實是不好找中文字當音譯名 08/11 11:16
→ DeathZero:除非學大然連 紅髮香克斯 都能跳tone地翻成 傑克 08/11 11:17
→ DeathZero:月光不好是在, 對於不知道原文的板友會一再引起過多聯想 08/11 11:18
推 abc1231qa:可以請問 赤犬的名字會跟他的能力有關嗎? 08/11 11:32
推 faxy:推 專業 08/11 11:32
→ unvoice:某樓 跟著桃太郎的不就是雉雞嗎= =a 08/11 11:59
--
To KISAMONKEY:月光‧摩利亞(東X譯名)的原文請見內文:ゲッコー・モリアGEKKO-MORIA
微軟IME輸入げっこう(gekkou)內建的漢字有"月光","激昂","激高"
輸入がっこう(gakkou)則是"学校"和"月光"
我的紙本辭典中gakkou只有"学校",gekkou則有"月光"和"激昂(高)"
意即,對於日本讀者而言,看見gekkou這個名字確實會聯想到月光或是激昂
但作者的本意到底是月光還是激昂,還是英文的壁虎(gecko),或是兩者皆非,目前不得而知
之前板上也有強者推論摩利亞名字中的動物是コー・モリ→コウモリ(koumori)[蝙蝠]
另外,我不明白您"更改此篇說的部分"是什麼意思,願聞其詳^^"
To KISAMONKEY和DeathZero:YAMA翻成大山,GEKKO-翻成月光,KAIDOU翻成海道...等
對中文而言並不是音譯,要音譯的話,比照NAMI翻成娜美,HINA翻成希娜,KOKORO翻可可羅
上述三者翻成"亞馬","給寇","凱多"的話才是音譯
To kamisun: 桃太郎三家臣依序是狗,猴子,雉雞喔~ unvoice板友是對的^^"
還有看到很多人說赤狗紅狗@@" 我只有說過"紅犬"啊...( ̄▽ ̄||)
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.129.39.234 (08/11 12:49)
推 bohsing:專業 大推!!~~~ 08/11 13:40
推 KaiMao:Bamboo是好物.... XD 08/11 14:04
推 kof78225:推前後一致性的重要...原PO好厲害啊... 08/11 14:11
推 ann79:推~~專業!! 08/11 14:42
推 tptx6:專業~~~大推!! 08/11 15:43
推 Lin24: Nami神→[ ]神 08/11 19:40
推 KISAMONKEY:我是直接打gakkou 就打出月光 就沒有查有沒有其他讀音 08/11 19:55
→ KISAMONKEY:更改此篇說的部分 <===我誤會了意思 沒事拉 你解釋的 08/11 19:56
→ KISAMONKEY:很詳盡 我也增進了知識 謝謝 08/11 19:56
推 athena9899:原PO專業 推一致性 這才是重點 08/12 00:50
推 slcgboy:青雉可以變成藍鳥嗎 想看這個糗 08/12 01:17
推 a00000456:東立新登場三大將:黃猴,藍雞,紅狗 08/12 01:28
推 dustlike:原PO專業! 08/13 20:43