推 koten0926:罵魯夫的那句話還是網路版比較夠味XD 01/09 23:10
→ jmac:網路翻成什麼?? 01/09 23:26
推 cbolong:覺得小馮馮最後那句 網路翻得比較好 "了無遺憾" 01/10 00:19
推 BLackDANE:東立翻譯真的很爛... 01/10 00:21
推 koten0926:"像這種要救別人的屁話他媽說都別說!!我聽著想吐!!" 01/10 01:08
推 saxlan:如果真的翻成這樣大概又要被打馬賽克= = 01/10 01:11
→ saxlan:不過網路翻譯口吻比較像囚犯該說的話 01/10 01:11
推 drummerkrist:推"了無遺憾" 單行本看到時好失望 01/10 01:14
推 detkier:了無遺憾單行本翻啥? 01/10 02:10
推 nininic:樓上"這是我衷心的希望".感覺很莫名奇妙.特別是對麥哲倫講 01/10 03:06
推 DancingDoll:自從海賊王變成航海王之後我已經不期待翻譯了.... 01/10 03:11
推 autumn31:真的"了無遺憾"很有氣勢呢 01/10 10:07
→ autumn31:像是55集,麥哲倫跳到魯夫面前的時候 01/10 10:07
→ autumn31:網路:你們這些鼠輩 東立:你們這些老鼠 01/10 10:08
→ autumn31:ˊˋ 氣勢有差啦 01/10 10:08
推 maicha:隔壁棚儲田大小姐對拿乳頭的告白也翻得好爛....根本沒FU 01/10 10:37
→ nonoise:不過聽說正確性還是東立高於大然?(雖然錯誤還是有) 01/10 10:59
→ nonoise:其實說到翻譯問題最有印象的就魯夫的 婊子(網路翻譯) 01/10 11:00
→ DancingDoll:可是講話的味道 網路>大然>東立 01/10 11:04
→ cosy:麥:你有什麼遺言交代? Mr.2:這是我衷心的希望 好怪 01/10 13:15
推 YamagiN:翻譯者本身有無對作品的投入對翻譯品質影響很大阿 角色 01/10 14:22
→ YamagiN:都有自己的個性背景與喜好 一樣的意思都有數種表達的語氣 01/10 14:23
→ YamagiN:東立的翻譯常常讓人覺得翻譯者沒看著漫畫 是直接拿台詞的 01/10 14:23
→ YamagiN:文字檔在翻的 才會造成語句不連貫或是整個讓人看了沒力 01/10 14:24
推 DQ6:沒有人覺得 戰國說到艾斯媽媽那段翻譯很怪嗎 01/10 16:59
→ DQ6:可以身為母親之執著的機關===> 囧 01/10 16:59
→ DQ6:是懂這意思 但很不通順 01/10 17:00
推 coffeecocoa:我想問一下 目前版上的便當大約是到單行第幾集了 01/10 18:00
→ coffeecocoa:不知道到60集可不可以大家團聚(自言自語) 01/10 18:00
推 s10052123:網路的是到569話啦 變成單行本應該是58集 01/10 19:11
推 heretomo:翻譯就想到日和 01/11 00:12