作者J0HAN (沒有名字的怪物)
看板ONE_PIECE
標題Re: [問題] 麥哲倫 與 Muslim
時間Thu Feb 25 15:55:27 2010
※ 引述《moonshade (一隻歐拉貓)》之銘言:
: ※ 引述《thomson (完成度 2/5)》之銘言:
: : 看來大家看漫畫都只看表面.....
: : 原本我以為 Muslim 發音是 麥哲倫 是常識
: : 但是似乎沒人知道 ...
: : 下面 我來跟大家分享一下吧
: : 首先
: : 典獄長的名字是:マゼラン
: : Muslim 的音標是: M^Zl"倒e"m
: : 難道沒人覺得兩者發音很相近嗎?
: : 至於那個號稱環遊世界的麥哲倫 他的西班牙文是 Fernando de Magallanes
: : 西文發音跟麥哲倫有點不一樣
: : 就跟為何john在中文世界中是約翰一樣 http://www.twbbs.net.tw/1323426.html
: : 因此會把典獄長 マゼラン 想成是環遊世界的 Magallanes 這才是很奇怪吧
: : 請這樣認為的人 給出合理的理由
: : 以上
: : 請理性討論 勿亂噓文
: 提出這個論點的假設必須是在,尾大懂阿拉伯文發音,
: 不過到目前為止,海賊王是部用日文發音為準的漫畫,
: 典獄長的名字是:マゼラン
: 對應的日文人物是: http://ppt.cc/HwrA
: 你扯的:Muslim 是 ムスリム
: http://ppt.cc/1cBi
: 在日文上根本就不一樣。
: ---
: 我姓劉,護照上面寫 Liu...
: 去美國每個人都念「盧」,
: 連懂中文的華人也是這樣念,乾...
: 阿英文就這樣我就隨他念
: Muslim 就是英文啊,唸成德文法文西班牙文都不會是麥哲倫的...
: 你真的要戰就寫個阿拉伯文來說是那個,不要拿一個英文要叫大家
: 唸成阿拉伯文發音...
: --
: 靠北勒度懶朵裡面的小柳也是 Liu,怎麼義大利文就會唸對,
: 美國人都唸成盧...
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 198.182.56.5
: 推 evason:這篇才是正解!!! 原po資料沒錯,但自己被自己搞混了 02/25 14:48
: 推 qoo60606:給你推一個! 02/25 14:48
: → thomson:你用dr eye 就可以查到 muslim 的發音是麥哲倫了 02/25 15:29
: → thomson:查一下很難嗎 02/25 15:29
: → thomson:就跟你說 我的中東朋友 muslim 都是發 麥哲倫 02/25 15:30
: → thomson:到底要我重複幾次 02/25 15:30
原原 PO 你提出的資料是對的 但你做了錯誤的解釋
其實沒看懂別人在說什麼的是你
原因是 你是因為看到中文的漫畫寫 "麥哲倫" 因此你聯想到 Muslim
到這邊為止是可以接受的 但你忽略了日文漫畫原文寫的是日文 而不是這被唸錯的單字
sshsshssh 和 moonshade 板友都已經提出
在日文當中 Magallanes 和 Muslim 是分別對應到不同的字
由於我這電腦不能打日文 因此用 A 和 B 代替應有的日文原文
在日本文化當中 Magallanes 為 A
Muslim 為 B
原版的漫畫中 漫畫家使用的是 A 而不是 Magallanes 或 Muslim
因此我們可以經由對日文的了解知道漫畫家當下想的人是 Magallanes
這跟一個使用中文的人怎麼唸 Magallanes 或 Muslim 一點關係都沒有
所以你跟中東朋友怎麼溝通 和原版漫畫所要表達的意思根本是兩回事
因為音譯的脈絡是從 Magallanes 到 A 到麥哲倫的
如果有一個中東作品被譯成日文
而其中將 Muslim 譯為 B 然後中文譯為穆斯林 這時才是比較適合你出來賣弄學識的時機
不然在這個點上爭
會讓人覺得......你其實也不是語言學得多精
或很有常識所以早就知道 Muslim 發音比較像中文的麥哲倫
比較像是最近剛好知道了 所以來現學現賣一下
於是說 "一看到麥哲倫就直覺想到 Muslim"
想看看在一堆人不知道這件事的情形下會不會有內行人出來給你拍拍 順便誇獎一下你
想不到沒人買你的帳......
惱羞成怒下只好自己回一篇罵這些 "不識貨" 的板眾看漫畫很表面 很沒常識
以上......看你文章的一些觀感
: → strike519:保安! 02/25 15:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.26.165.244
推 flydeer:推認真 有理 02/25 15:58
推 shadan:倒數第二段講的真直接xD 02/25 16:01
推 strray:真直接 推 02/25 16:03
推 Sephiroth:倒數第二段一針見血 不過看某T見笑轉生氣的程度 02/25 16:05
→ Sephiroth:不是跳針"XXX發音就是XXX 要我說幾遍"不然就是裝死不回 02/25 16:06
推 RealWill:中文的麥哲倫就是對應到Magallanes... 02/25 16:07
推 Sephiroth:有人在那邊裝會 看到麥哲倫就想到 Muslim....科科, 02/25 16:08
→ strray:"就跟你說 我的中東朋友 muslim 都是發 麥哲倫" (跳針 02/25 16:08
→ RealWill:會想到Muslim應該挺難的 除非長期在用阿拉伯文發音的人 02/25 16:08
→ Sephiroth:用中文的麥哲倫去推到中東發音的 Muslim , 再把這個字 02/25 16:09
→ RealWill:而且中東不是寫成muslim啊...阿拉伯文又不是這樣寫 02/25 16:09
→ Sephiroth:看作英文 -> 穆斯林...你的邏輯老斯勒??? 02/25 16:09
→ intelceo:有必要把人講成這樣嗎 他的文章裡也沒罵過誰 02/25 16:12
推 zerofantacy:你看18035那篇前幾行就知道他為甚麼會被譙 標準自以為 02/25 16:16
→ remmurds:"看來大家看漫畫都只看表面" by 原原PO 02/25 16:19
推 ffmuteki9:基本上英文版的也都是翻Magallanes 02/25 16:19
推 haryewkun:覺得這篇才有把問題解釋到…… 02/25 16:45
→ haryewkun:前兩篇的解釋看了更覺得迷糊。 02/25 16:46
推 HWLIU:有人學了皮毛想賣弄 但一點基本的日文知識都沒有 02/25 16:54
推 sshsshssh:可能他覺得要翻成穆斯林 我不知道把推進城署長叫成穆斯 02/25 16:57
→ sshsshssh:林除了製造糾紛外有什麼意義 搞不好他想引來穆斯林抗議 02/25 16:58
→ sshsshssh:最重要的是 明明就是麥哲倫啊! 02/25 16:59
※ 編輯: J0HAN 來自: 114.26.165.244 (02/25 17:06)
推 oralboralb:你看透了他的心理 害他跌股這麼糗 真壞 02/25 17:16
推 OutOfTears:看的真準 簡直就是完全說中 原po真沒面子 賣弄失敗 02/25 17:20
推 mariandtmac:你好壞 不過我喜歡 02/25 17:44
推 Crystalqoo:小壞蛋 02/25 17:45
推 GothicMetal:你好狠喔...直接拆了他的台 02/25 17:59
推 jzn:推 02/25 19:52
推 roger744:壞壞XD 02/25 19:57
推 goldenlen:推~ 02/25 20:41
推 Peggy1002:壞壞 原PO哭哭 半瓶水 02/25 23:40
推 CRAZMELO:至少解了我們的困惑(感謝) 沒被誤導 02/26 00:05