推 faxy:推一個 02/25 16:56
推 Sephiroth:原來Johan是德文來著! 02/25 16:57
推 gygwang:我也記得是德文發音 但是X摩姿勢佳一堆人喊拉丁文 02/25 16:58
→ gygwang:來學THO一下 「我學弟會德文 JOHN明明就是德文」(逃) 02/25 16:59
→ polucan:西文也很接近吧 02/25 17:02
推 cinnabardust:要溯源....說是希伯來文也成,也是差不多唸法 02/25 17:05
推 sshsshssh:像"耶穌"好像也是 如果照英語發音翻不就該叫"吉薩斯" 02/25 17:07
推 Elebea:亂入)海賊板開始從物理討論到歷史語言,相較之下後者我比 02/25 17:08
→ Elebea: 較看得懂現在的討論XD 02/25 17:08
→ ClubT:John是這樣嗎? 我聽說只是當時付責譯名的英文不好耶XD 02/25 17:12
推 heeha:根據我國一英文老師說的是,John原本是念"yo han"(沒辦法打KK 02/25 17:15
→ heeha:只好直接音譯),所以才會翻約翰 02/25 17:15
推 chung74511:溯源的話應該是希伯來文...j原本發y的音 02/25 17:29
→ chung74511:去看受難記就會發現他們叫耶穌是叫yesu 02/25 17:30
推 fine6945:跟San Jose 念 San 吼ㄙㄟˋ 一樣 02/25 17:30
→ bugbook:看OP學語言學知識。 02/25 17:31
推 sshsshssh:電影受難記裡叫耶穌是叫成約書亞喔 其實那好像是當時希 02/25 17:41
→ sshsshssh:伯來人常見的男性名字 土城王以前就講過"我不是耶穌 也 02/25 17:42
→ sshsshssh:不是約書亞"(他暗指自己不是某位摩西自許的人的後繼者) 02/25 17:43
推 beLIEve:已經變成language版了 XD 02/25 18:01
推 PrinceBamboo:thomson根本就是故意的 02/25 18:02
推 wayne1985:看魯海學知識XDD 02/25 18:04
→ RollUp:老美電影印第安納瓊斯找聖杯,拼"耶穌"字母開頭用"J",結果 02/25 19:18
推 ophiodon:John(English)= Yohannan(Hebrew) 02/25 19:18
→ ophiodon:Jesus(English)= Yesua(Hebrew)=Yehosua(Hebrew-Aramaic) 02/25 19:19
→ ophiodon:s = sh 02/25 19:31
推 chung74511:哈對...我只是說念起來有點像嘛XD 02/25 22:20
→ alima:Jacob = 雅各 02/26 01:57
推 yuanping:在舊約時期的希伯來文裡面,Joshua的確是彌賽亞來臨的意 02/26 13:55
→ yuanping:思,而Joshua在新約裡面就是耶穌,唸法非常接近。 02/26 13:56
→ yuanping:當然耶穌的確是當時一個常見的名字,因為猶太人期待彌賽 02/26 13:57
→ yuanping:賽亞的降臨是很久的了。希伯來文跟希臘文的發音方式應該 02/26 13:58
→ yuanping:就是英文跟西文發音的基礎,而中文翻譯卻不一定是照現代 02/26 13:59
→ yuanping:番的,像Daniel現在叫丹尼爾,聖經譯成但以理 02/26 14:00
→ yuanping:Steven叫史蒂芬,聖經譯成司提反 02/26 14:00
推 cavalier206:看OP學知識 02/27 00:51
推 g50360:米迦勒 = Micheal = 麥可 也是如此 02/27 19:02