看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Salope (沙漏伯)》之銘言: : ※ 引述《KUNI0202 (藐視王法)》之銘言: : : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : : 容一位德文母語者插一下話, : : 其實約翰這譯名是從德文來的, : :  John的德文是Johan,而在德文裡J的發音等於I, : :  在清朝末年時代,德國那時在世界上的影響力可是大於美國的, : :  這從很多中日譯名裡就可以看出來, : :  比如日文裡的"工作"就是從德文的Arbeit音翻過來的。 : :   : :  另外為什麼叫德國而不是叫日耳曼國(Germany) : : 因為德文的德國是Deutschland,也就是德意志共和國的意思。 有點偏離這個版的主題 但還是想講一下 前面關於語言源流的問題 我因為不太瞭解 而且你講解的很精僻 原則上是認同的 : 重點來了 : 中國有系統的傳入英語,是在明朝(1368~1644)的事 但這部份怪怪的 英國在世界上崛起原則上公認是1588年打敗西班牙的無敵艦隊做為開端 而實際上真正稱霸這這世界也要等到17世紀以後了 但在1552年耶穌會的聖方濟·沙勿略就來到中國與官方有了正式的接觸 一方面沙勿略是西班牙人 另一方面當時歐洲仍以西班牙稱霸 宗教方面 耶穌會則在巴黎成立 並以羅馬為宗 因此用英文傳入 約翰之類的字眼真的怪怪的 這些傳教士是不可能特別把英文教給中國人 以當時傳教士必修拉丁文來說 若以拉丁文解釋 這樣的源流似乎比較合理 源考若是英文...似乎有點怪怪的 而以這樣的脈絡來理解 那麼德文的解釋也同樣不太吻合了 不過其實猶太人跟中國的接觸很早 大概唐代就有了 會不會真的是希柏來文呀? : 也就是說,中文將Jesus翻作耶穌時,英語仍是使用早期發音的 : 因此,這個八卦版上每個一陣子會出現一次的問卦題 : 其源考是來自英語沒錯,畢竟當初是以"英語"的形式傳入中國 : 有人說是來自拉丁文,也不算錯,因為i,j同源是在拉丁文 : 要算在德文頭上,也不能說錯,畢竟英語本來就是日爾曼語系的一支 : 修文補充: : 但若要算到希伯來文(Hebrew)則有點勉強 : Hebrew是Aramaic的一支,和拉丁文差滿遠的 : 勉強要算的話,就只能推到西元前1000年的腓尼基文字 : (世上大部份拼音文字的起源 - 日韓文除外) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.193.121
coladog80928:尾大:唉呀....其實海賊王不是那麼深奧的漫畫啦 02/26 01:14
shihpoyen:這種討論其實還蠻有趣的啊XD 02/26 01:26
ONIspirit:尾大真是製造話題的男人 02/26 01:44
Aceyalone:感想同一樓............ XD 02/26 02:57
Aceyalone:看OP 沈浸在尾大的世界裡就好嚕! 別想太多了~ ^^" 02/26 02:58
Elebea:休刊&等新進度的人們總是無聊的,這就是海賊板的功用啊 02/26 04:44
remmurds: "看來大家看漫畫都只看表面" by thomson 02/26 07:06
remmurds: 不過這篇才是正解 "約翰" "彼得" "保羅" 這些常見的外名 02/26 07:07
remmurds:都是當初隨著聖經傳入中國而產生的翻譯 02/26 07:09
remmurds:這些傳教士使用的聖經都以希伯來文與拉丁文的版本為主 02/26 07:10
remmurds:所以在音譯上當然會和現在我們所知道的英文有所出入 02/26 07:11
paladin90974:...麥哲倫不就是死在菲律賓的船長嗎... 02/26 07:49
paladin90974:這個到底有什麼好爭的= = 真的不懂... 02/26 07:50
sanji924:你們太菜了 很多角色的名字都有玄機 02/26 13:53
qoo60606:這不是海賊版~~~~~~~~~~~~~ 02/26 16:11
firebar:個人覺得尾田大有他的自由去命名角色名稱 但也不至於到要 02/26 19:36
firebar:那麼仔細去研究 說穿了 也不過是個漫畫中的人物 看看就好 02/26 19:37
firebar:而我只知道我要支持尾田大所做的漫畫 畢竟是他有用心在這 02/26 19:40
firebar:個漫畫 而讓我很喜歡他 如此而已 02/26 19:41
ted40905:很棒啊 看漫畫還可以順便念歷史 很有feel 02/26 21:15