推 helpiou:感謝大大 03/07 17:08
推 ggghoul:嵐腳的音譯怎麼拼呀?(好奇) 03/07 17:10
→ QCM:RANKYAKU--因為是日文音譯,我覺得這樣比較忠於原聲 03/07 17:14
→ QCM:再加上尾田先生的人物其實都是用英文取的,看英文比英譯有感覺 03/07 17:17
推 cklppt:推 之前看英配動畫準備托福效果還不錯XD 03/07 17:19
推 AizawaSayo:看日文版更有感覺~~ 03/07 17:36
推 abc0922001:哼,只是要找藉口看航海王吧 馬上去看~ 03/07 18:02
推 bacteria410:恩 感覺很棒 03/07 19:07
→ remmurds:美國鄉民當中也有不少超強的翻譯官 03/07 19:12
推 Sephiroth:不過如果真的要照聽起來的發音 日文都把R發成L 03/07 19:21
推 ReveryLee:幾乎每個招式都是忠於原聲, 這樣不會很難記嗎@ @ 03/07 20:45
→ ReveryLee:人物的名字和稱號之類的也都是.... 03/07 20:45
→ ReveryLee:不過英文版的對白真的很棒! 催淚啊! 03/07 20:46
推 danny789:Shichibukai是"七武海"? 看英文還要再適應一下XD 03/08 10:46