看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
今天去看了一下寶島少年,看到了573+574, 本來想被好好的感動一下,結果反而有點火大, 就是在574艾斯抱著魯夫的大跨頁, JOJO的翻譯是 艾斯:老爹…    各位…    還有,魯夫你… 艾斯:一直以來,對於這麼無可救藥的我…    繼承了鬼一般血脈的我… 大跨頁 艾斯:真的很感謝…你們這麼愛我! 結果寶島少年的翻譯是 艾斯:老爹…    各位…    還有,魯夫你… 艾斯:一直以來,真的很感謝…你們這麼愛著 這麼無可救藥…     大跨頁 艾斯:而且繼承了惡鬼血統的我!! 文字不一定對,但大概就是這樣, 覺得整個感動都沒了.... 因為我有收集單行本,所以一想到之後會收到這樣的內容就一整個orz 看來真的是學好日文最實在! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.249.112.238
CChahaXD:魯夫第一次發動二檔時,兩個對話框JOJO翻「二」「檔」 03/14 23:18
TARNKAEWEN:拍拍 03/14 23:18
CChahaXD:東立翻「進入」「二檔」,我覺得JOJO的比較有魄力啊!! 03/14 23:19
hmsboy:學起簡單的日文 拿起日本版 就不會有錯了 03/14 23:20
SQUAD12345:真的,我看完這回就有這個念頭了 03/14 23:21
tom11725:寶島少年這麼快? 03/14 23:21
vatfg2005:文法使用的習慣啦...日文跟中文很多時候會反過來的 03/14 23:22
s0952397781:其實直翻「檔」「二」也不錯拉~ 03/14 23:23
SQUAD12345:可是跨頁的震撼感動點都沒了= = 03/14 23:23
duckbill37:這兩個感覺真的差蠻大的耶 比較喜歡JOJO的 03/14 23:23
zoidsx:有時候台版的翻譯 感覺真的會差很多 03/14 23:27
主要那個大跨頁應該是個情緒累積之後的爆炸點, 結果這樣弄完,之前營造的感動都大打折扣了= = ※ 編輯: SQUAD12345 來自: 60.249.112.238 (03/14 23:31)
wasula:寶島....好囧 03/14 23:29
TARNKAEWEN:那單行本怎麼辨啊? 03/14 23:33
djpcsixth:唉 03/14 23:34
koten0926:單行本LOW掉又不是第一次了 03/14 23:35
jujubobo:周刊不代表一定跟單行本就一樣 不然獵人早就玩完了 03/14 23:35
moneyguy:有同感… 03/14 23:37
sean10638:有同感+1 先看過連載 再看寶島 結果原有的感動都沒了 囧 03/14 23:43
en161:拜託單行本不要這樣翻阿~~~ >"< 03/14 23:49
ffmuteki9:仔細讀讀,JOJO的翻譯你會發現中間斷點接不起來 03/14 23:54
ffmuteki9:寶島是比較順,但是的確可以想辦法把謝謝你們愛我弄到大 03/14 23:54
ffmuteki9:跨頁上才好… 03/14 23:54
Benance:我也有特別去買了那本,看到時超冏的... 03/15 00:06
showcoai:我在想沒有追便當的人會有這個問題嗎? 03/15 00:17
toeic:贊成原PO+1 03/15 00:19
Kondou:不會吧 老實講便當翻的比較沒有修飾感情比較明顯 03/15 00:22
JYHuang:上週看寶島時也有一點囧掉... 03/15 00:25
littleplanet: 獅子歌歌!! 03/15 00:37
goshfju:寶島很JOJO都囧 板上的翻譯官翻得比較好 .. 03/15 00:46
kiddno56979:版上翻譯官比較了解劇情 jojo和寶島是專門翻譯漫畫 03/15 00:47
mikoryo:我覺得熊貓不錯 03/15 01:06
monoc:同感! 03/15 01:13
righthand:這段本來就不感人 沒差 03/15 01:34
PublicSea56:寶島翻的比較順 JOJO的 對於我....真的很感謝... 03/15 01:51
PublicSea56:這樣反而不順吧 03/15 01:52
ffmuteki9:樓上語感不錯啊XD JOJO那種翻法在兩段之間沒有邏輯 03/15 02:33
ffmuteki9:可是真的得把謝謝你們愛我放在跨頁才行 03/15 02:34
ffmuteki9:因為讓艾斯感動得哭的是被愛,而不是自己有惡麻魔血脈啊 03/15 02:35
nonoise:又想到當初魯夫的婊子發言XD 03/15 03:52
peaceworldd: 惡麻 03/15 04:37
a43164910: 瓜 03/15 08:21
CathyT:笑死我了 最後一句話那麼激動 好像有點干擾畫面上的感動 03/15 09:25
PINGOMAX:其實我覺得寶島翻的比較好耶..可能是習慣的關係@@" 03/15 09:54
SAC0724:說好的了無遺憾勒??? 03/15 10:50
cluss:翻:踩離合器,打入‧二檔 03/15 12:11
bennyyin:目前覺得熊貓翻譯最好 03/15 15:33
bennyyin:感覺非官方翻譯者也是op 寶島翻譯者只是工作交差了事 03/15 15:35
bennyyin: op迷 03/15 15:36
zealeliot:推把謝謝你們愛我放在跨頁才行 沒學翻譯都覺得應該這樣 03/15 16:03
wudong:熊貓比較好 +1 03/15 18:48
compp3:東立的翻譯一直很爛 03/15 20:03
nonoise:非官方的沒愛會去翻嗎@@ 03/16 04:40