看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
以前大家都叫他紅髮傑克 低調版則是都叫他 香克斯 本來以為一個是名 一個是姓 不過後來查一下 我完全查不到哪邊叫他傑克 盒玩上面都是寫 SHANKS 比照魯夫同一系列是寫全名 Monkey.D.Luffy 所以傑克只是當年翻譯的錯誤嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.217.101
stan1231:大然產物 03/27 14:16
※ 編輯: lowlow530 來自: 122.124.217.101 (03/27 14:16)
BSpowerx:亂翻的 03/27 14:16
kkkshih:一切都是大然,哎...Sanji也是啊 03/27 14:17
lowlow530:Sanji翻成香吉士起碼音有到啊 翻三治很怪 qq 03/27 14:18
Sampragassi:就叫三明治吧 03/27 14:22
mikoryo:我通常都唸香吉... 03/27 14:23
zeroking0519:我比較喜歡 "三囧" XD 03/27 14:24
by0413:香吉士可能是配合果汁吧... 03/27 14:26
Alexboo:sunkist 03/27 14:34
johnson77811: 好喝 03/27 14:51
brokenmemory:太空戰士 03/27 14:53
faxy:金髮獨眼 03/27 14:55
eric228377:羅賓翻的比較正常而已.. 03/27 15:00
tkrover:香克斯 03/27 15:01
train60125:大然是有在做置入性行銷嗎 03/27 15:03
haotingting:烏索普→騙人布 03/27 15:05
ffmuteki9:大然的翻譯我認同的就是騙人布跟隼那邊 03/27 15:07
ffmuteki9:騙人布這翻得真的很好,隼那邊就是神翻譯 03/27 15:07
eric228377:翻成烏索普 應該很多梗都不懂吧= = 03/27 15:08
afa1919:懂日文的話 烏索普就OK 很多人看10幾年漫畫還是不懂日文 03/27 15:10
haotingting:我也是覺得騙人布翻得不錯!!= =b 03/27 15:12
ffmuteki9:動畫有一話的標題是ウソッブのウはウソの 03/27 15:14
ffmuteki9: ウ 03/27 15:14
ffmuteki9:楓雪便當是用烏索普,那一話標題看來就是很莫名XD 03/27 15:14
xup6xu6:烏索普~喔咿喔咿喲~ 03/27 15:17
POSEY42:其實他叫 傑克香克斯 03/27 15:29
takua624:當時預見了數年後大紅的傑克˙史派羅船長吧~喲呵呵~ 03/27 15:33
secom:紅髮.D.傑克 03/27 15:54
AshToX:習慣了叫他傑克也沒什麼問題啦 03/27 15:58
xup6xu6:sucka啊~~斯~~ 03/27 15:59
Verlander35:因為看10幾年的漫畫是中文咩=3= 03/27 16:11
YamaTaco:ㄤ桃摸。介渴 03/27 16:14
CBH:私以為娜米叫起來較可愛 03/27 16:45
mars0510:紅髮 亞特魯 03/27 16:47
journey16:個人很討厭東立的翻譯 看的爽度都不見了 03/27 16:49
bulldog:搞不懂為什麼看10幾年漫畫就要懂日文= = 03/27 16:49
PrinceBamboo:看中文漫畫幹嘛要學日文 這裡是台灣 不是日本 03/27 16:54
afa1919:我以為接觸10幾年 多少能學會些 觀念有誤請見諒 03/27 16:54
bobochuchu:接觸10幾年中文漫畫多少能學會些日文...這邏輯也有問題 03/27 17:06
yaf:看10幾年中文漫畫 會日文才有鬼 鄉民看A片學的還比較多 03/27 17:32
Jose:看10幾年就要懂日文? 那推文看了真令人討厭 03/27 17:35
Dalaia:不懂日文又如何 自我優越感作祟 真悲哀 03/27 17:59
ceorl:鄉民就是愛起鬨,他語氣也沒多糟,一堆人抓到機會來圍攻他了 03/27 18:05
ceorl:何況他也道歉了 03/27 18:06
Dalaia:很多人看10幾年漫畫還是不懂日文挺酸的啊 愛酸就不要怕被定 03/27 18:08
chicken76917:說實在的 我覺得大然翻的比較有台灣味耶 03/27 18:12
ceorl:前面幾個罵他就算了,我討厭的是那些後面跟著起鬨的 03/27 18:13
PrinceBamboo:比較晚看到 推的慢一點 不見得是起鬨吧 03/27 18:16
PrinceBamboo:不同人看到心態有問題的推文 只說一句 又不是串通好 03/27 18:16
PrinceBamboo:一樣的心得 只是前面有人講過 就被說起鬨 也真可憐 03/27 18:21
ceorl:沒有在說樓上啊,我再說某D 03/27 18:21
PrinceBamboo:我本來就沒以為你在說我 就是指你說的晚推文的人們 03/27 18:24
ceorl:我只是覺得後來幾個的語氣很差,如果afa1919本來就是來引戰 03/27 18:26
ceorl:那我也會罵他,不過他感覺上只是無心之過 03/27 18:27
picklewind:要不要買雞排?? 03/27 18:32
kyozwhie:鄉民們真是無處不戰 03/27 18:36
lien:我看過好多人自己把魯夫翻成英文時會翻成lufu... 03/27 19:01
chickengoge:看10幾年還不是看低調版 一定要會日文@@? 03/27 19:02
Dalaia:起鬨咧 晚點看到這酸溜溜的推文發表自己的意見礙到你了 03/27 19:06
Dalaia:他是有跟人道歉啊 但我也可以不接受啊 所以我就該惦惦嗎 03/27 19:07
Dalaia:又不像某C這麼有空 看到推文隨時都能反應 03/27 19:08
abc7215:別吵架嘛~我也比較喜歡大然的翻譯 03/27 19:25
goshfju:紅髮傑克很酷阿 !! 這名字不賴 03/27 19:42
m06:烏索普很常見嗎= =.. 03/27 19:50
SPZ:胡說布呢? 03/27 20:43
leondemon:音譯不就是胡說布? 03/27 20:52
PrinceBamboo:神奇寶貝ウソッキ就是翻成胡說樹 03/27 21:27
ben823:達爾、樂平.. 大家都叫得很習慣了啊! 03/27 22:44
bravomu:大然翻譯不盡精準卻生動 我還是比較愛跑得快而不是飛毛腿 03/27 23:01
helpiou:我最喜歡第一集魯夫:我不跟你們這群沒老二的在一起!! 03/27 23:22
helpiou:大然神翻譯阿~ 03/27 23:22
journey16:喜歡大然+1 03/27 23:35
bmoka:不過就只是 烏索 是胡說騙人的意思 跟會不會日文好像沒啥關 03/28 00:50
bmoka:係... 但是真覺騙人布翻得很好 我好像有看過叫魯夫猴子的 03/28 00:50
bmoka:整個就也太直接 03/28 00:50
wch6858:乎餿 03/28 00:51
canandmap:紅髮 亞特魯←我竟然懂伊蘇梗.. 03/28 10:01