推 hatako:鼻子和柳橙汁 03/27 16:56
推 Ekmund:推樓上XDDDDD 03/27 16:57
推 ceorl:真的都照著音翻譯也不好,我還蠻喜歡索隆跟亞爾麗塔的翻譯 03/27 16:57
→ ceorl:等等,不太懂...Alvida、Teach、Dragon的音有差很多嗎= = 03/27 16:59
→ PrinceBamboo:那是先入為主啦 已經習慣後的喜歡不喜歡 不準 03/27 16:59
→ ceorl:不就是正常的翻譯= = 03/27 16:59
→ PrinceBamboo:不管差多不多 可以肯定如果一開始是東立 不會這麼翻 03/27 17:00
→ phenom:樓上...亞爾畢妲 提奇 多拉崗 會比較接近譯音... 03/27 17:05
推 gt1724:感覺不全然比較差 03/27 17:05
→ ceorl:私以為"vi"用麗或畢都沒差多少 teach是我也會翻提奇 03/27 17:09
推 by0413:真的出現那兩個名字 大不了在掰一個就可以了... 03/27 17:11
→ ceorl:多拉崗不會比多拉格好聽到哪去,要接近原音可以翻跩根(拖 03/27 17:11
→ PrinceBamboo:會把ビ翻成麗的 全世界也只有大然了 我會翻愛兒薇達 03/27 17:11
→ PrinceBamboo:另外Teach 沒看到字幕組都是寫蒂奇嗎 03/27 17:12
→ ceorl:樓上不覺得把一個龐然大物(剛登場)翻成愛兒薇達很恐怖嗎... 03/27 17:13
→ ceorl:我追單行本(雖然早就被雷爆了 03/27 17:14
→ PrinceBamboo:對第一次出現的名字 亞爾麗塔 愛兒薇達 都只是女性名 03/27 17:15
→ ceorl:不過我是用英文來看翻譯(不會日文 觀看角度可能會有差 03/27 17:15
→ PrinceBamboo:你會覺得亞爾麗塔就不恐怖 只是已經先入為主習慣了 03/27 17:15
推 sshsshssh:魯夫這個翻法超爛的 如果可以的話乾脆直接用Luffy表記 03/27 17:16
→ ceorl:我是指字給人的印象,"愛、薇"比較會讓人想到嬌小可愛的女子 03/27 17:16
→ ceorl:至少我的感覺是這樣 03/27 17:17
→ sshsshssh:大然的翻譯 信雅達三要件 一樣也沒有 03/27 17:17
推 abdj0025:大然的翻譯只贏在先入為主 看那精美的獅子輓歌 03/27 17:18
→ ceorl:"亞爾"比較不會有可愛的這種感覺,跟先入為主倒是沒什麼關 03/27 17:18
→ ceorl:真要說的話,魯夫這個譯名才是先入為主的例子 03/27 17:19
→ ceorl:一開始看到魯夫也覺得這是什麼爛名字,現在就習慣了 03/27 17:20
→ arcanite:我倒覺得吉貝爾比甚平好很多 03/27 17:20
推 sshsshssh:出版社何不學美版把字用橫排 然後人名直接用羅馬字表記 03/27 17:21
→ ceorl:樓上...海賊的畫面本來就偏亂,再加上羅馬拼音... 03/27 17:22
→ sshsshssh:該尊重作者的取名創意 哆啦A夢的作者就希望譯名全都統一 03/27 17:22
→ PrinceBamboo:大然歪打正著的例子大概就是賞你兩粒大奶寶和大神隼 03/27 17:24
推 abdj0025:我個人不覺得大奶寶這句有趣就是了 03/27 17:25
推 sshsshssh:像海軍元帥到底是佛之戰國 還是 佛之仙石 也值得推敲 03/27 17:28
→ comic0226:譯名只有適不適合的問題 你說錯誤太主觀武斷了 03/27 17:28
→ sshsshssh:用在人的姓名 應該是仙石這個日本姓氏才對 翻成戰國好像 03/27 17:28
→ dailylily:總覺得P大說起來似乎是專業翻譯人士 可是有些主觀 03/27 17:29
→ sshsshssh:他很好戰一樣 到底算什麼呢? 所以還是用原音羅馬字最好 03/27 17:29
推 journey16:東立的翻譯熱血畫面看的一點感覺都沒有 翻的都很無言 03/27 17:29
推 abdj0025:一般而言 譯名不會翻譯到多個音或少個音出來吧 03/27 17:31
→ ceorl:如果好聽又不至於太離譜,多個音少個音其實不罕見 03/27 17:32
推 uytqazescf:翻譯除了騙人布算經典以外 感覺大然都在亂翻 03/27 17:35
→ Jose:星人巨石星達就很棒 東立的洛克就不怎樣 討厭東立翻+1 爽度低 03/27 17:37
→ PrinceBamboo:ceorl看看內文提到的20集SBS吧 全世界只有大然這樣搞 03/27 17:37
→ ceorl:20集啊...不知道幾年前看的= = 有機會去租書店翻翻... 03/27 17:38
→ PrinceBamboo:Rock Star 巨石星達 -> 洛克斯達 這我也覺得前者勝^^ 03/27 17:38
→ sshsshssh:剛又想到一個最經典的錯誤 Going merry變成"黃金"梅利號 03/27 17:45
推 jeffl0402:推這篇 超討厭亂翻 03/27 17:46
推 uytqazescf:如果有機會可以比較11集斯摩格剛出來的時候 東立跟大然 03/27 17:47
→ uytqazescf:的翻譯 像是兩個人喔=ˇ= 03/27 17:48
→ PrinceBamboo:還有Gold Roger翻哥爾.羅傑 Gol D. Roger哥爾.D.羅傑 03/27 17:50
推 jeffl0402:Jinbei翻成吉貝爾是我覺得最爛的翻譯 音、意義都錯 03/27 17:50
→ PrinceBamboo:根本無從看出兩個哥爾的不同 字幕組哥爾德樂勝 03/27 17:51
推 uytqazescf:他可以翻成黃金羅傑 跟哥爾.D.羅傑XDD 03/27 17:52
→ PrinceBamboo:沒事愛少個音 導致後來重要劇情不容易表現 03/27 17:53
→ PrinceBamboo:萬一後面出現叫作Roroa Solon的人就好玩了XD 03/27 17:53
→ ceorl:不過除非劇情需要(上面的羅傑),不會有名字相近角色重複出現 03/27 17:55
→ PrinceBamboo:就是因為不曉得會不會有這種情形 才不應該擅自亂改啊 03/27 17:57
推 BRIANKUO:奧茲->歐斯(那個巨人) 03/27 17:58
→ PrinceBamboo:出現Gol D.之前誰知道會這樣 當初翻哥爾德不就好了 03/27 17:58
推 uytqazescf:因為大然的時候翻譯人員不固定也有關係吧... 03/27 17:59
→ ceorl:gol真的是亂翻 03/27 17:59
→ uytqazescf:話說 現在東立有固定嗎(抓抓) 03/27 17:59
→ ceorl:還有一招是一個"歌"爾,一個"哥"爾,"戈"也可以 03/27 18:00
→ ceorl:反正因本來就一樣 03/27 18:01
→ ceorl: 音 03/27 18:01
推 sshsshssh:大然的翻譯毫無翻譯常識可言 Zoro很明顯和蒙面俠蘇洛有 03/27 18:01
→ sshsshssh:關(都是劍客) 發音也沒有n的鼻音 翻成索隆太扯 03/27 18:02
→ ceorl:翻譯本來就沒有這麼嚴吧,難道還要規定什麼音只能用什麼字? 03/27 18:02
→ ceorl:我覺得最接近ZORO的翻法是柔弱(假認真 03/27 18:04
→ PrinceBamboo:奧茲跟大然無關 原音比較像歐茲 不喜歡東立的歐斯 03/27 18:04
→ PrinceBamboo:香港版記得是卓洛 翻索隆只會讓人想到魔戒的魔王 03/27 18:05
→ PrinceBamboo:最亂翻的地方應該還是Miss溫斯蕾 Mr.萊恩 Miss馬蒂 03/27 18:13
→ PrinceBamboo:到後面幾本開始自圓其說加上(星期三)(9)真的看不下去 03/27 18:14
推 sshsshssh:"斯"是清音su "茲"是濁音zu 懂的人應該會這樣對應翻譯 03/27 18:14
→ sshsshssh:至於"奧"和"歐" 讓人想到台灣說歐巴馬 中國說奧巴馬 03/27 18:15
→ jokemaker:不大清楚大然的翻譯人員素質如何,不過很顯然地,他們把 03/27 18:35
→ jokemaker:信達雅的翻譯三要求自動改成雅達信了。但老實說,我比較 03/27 18:35
→ jokemaker:偏愛大然版本的翻譯,這與先入為主無關。每個角色一定都 03/27 18:36
→ jokemaker:有最適合他們長相的名字!拿草帽團來說吧,各位認為騙人 03/27 18:37
→ jokemaker:布和烏索普的"感覺"(純論感覺,非論正確性),哪個比較好 03/27 18:37
→ jokemaker:呢?再舉個例子,起初追便當,看到巨大戰艦的名字,叫做 03/27 18:38
→ jokemaker:桑凡˙烏爾夫,但後來看到另一版本的聖胡安˙惡狼之後, 03/27 18:38
→ jokemaker:如果不考慮正確性的話,我會認為後者的精緻度比較好呢! 03/27 18:39
推 Cid:其實我覺得大然翻的"跑得快"滿有fu的... 03/27 18:41
→ takua624:"索隆"真的是怪怪的。不過"香吉士"很有創意啊 03/27 18:43
→ takua624:而且他頭髮剛好是黃色 03/27 18:43
→ takua624:就動畫中配來說,"跑得快"念起來比"飛毛腿"有張力 03/27 18:44
→ Jose:恩 我也超愛跑得快的 飛毛腿看了真的沒fu 03/27 18:44
→ takua624:如果是要大聲呼喊某名字,結尾如果是三聲很沒力 03/27 18:44
→ takua624:所以跑得快比飛毛腿好 03/27 18:44
→ takua624:三聲的困擾:大聲喊娜美一定會變成"娜莓" 03/27 18:45
→ takua624:飛毛腿一定會變成"飛毛頹" 03/27 18:45
推 jokemaker:所以大聲喊烏索普尾音就會有豬太郎的效果 03/27 18:48
推 thunderdevil:吉貝爾翻的比甚平好吧?? 03/27 18:57
推 singetta:吉貝爾充滿濃濃的東洋風,所以才翻日本名吧?? 03/27 19:01
推 wch6858:雖然吉貝爾有錯亂感 不過更排斥甚平 03/27 19:06
推 kooi:想請問吉貝爾哪裡有翻得比甚平好??這個角色的穿著就是日本人 03/27 19:41
→ kooi:老實說我看到吉貝爾就跟我看到肯西諾一樣 03/27 19:43
→ PrinceBamboo:應該說這個名字是日式風 因為名字比外型出現早多了 03/27 19:51
推 kcyy:日向小次郎→邱振男~~~~~~~~~~~~~以前翻譯超酷的啦 03/27 21:47
→ ben823:想到大家叫很久的... 太空戰士 03/27 22:49
推 mikoryo:吉貝爾也是大然翻的吧?第八集的時候就出現了(沒記錯的話 03/27 23:19
推 helpiou: Dragon==>堵雷共 03/27 23:19
推 lifehunter:因為甚平中文帶有非常平的意思 整個不知所謂又沒氣勢 03/27 23:35
推 journey16:真的對東立翻譯很無言 拜託熱血生動點 看到很無力耶 03/27 23:35
→ fiex9q9q:太空戰士-->Final Fantasy 國中的時候,我把他翻成 03/28 01:19
→ fiex9q9q:最後的幻想(請考慮到國中生的程度~ XD) 03/28 01:20
→ fiex9q9q:其實還蠻符合遊戲內容,每一代好像都跟世界滅亡(崩塌) 03/28 01:21
→ fiex9q9q:離不開關係 03/28 01:21
→ amazing1031:所以阿姆羅要改成安室嗎?個人覺得如果是平假名的話 03/28 01:38
→ amazing1031:還是用音譯會比較好一點吧 03/28 01:38
噓 vincens:我不認同翻譯一定要照字面翻,就跟某些電影片名翻譯一樣 03/28 01:58
→ vincens:只能說翻的一字不誤不如翻的巧,噓只是單純因為不認同 03/28 01:59
推 YamagiN:騙人布翻得很好 但是很多該音譯沒音譯的本來就很爛 大然只 03/28 05:10
→ YamagiN:贏在先入為主 要迎合角色形象也得在音的準確度上去選字 大 03/28 05:11
→ YamagiN:然一堆莫名其妙的人名創作不是一兩個有創意的翻譯能夠平反 03/28 05:12
→ YamagiN:的 03/28 05:12
→ nonoise:一直對巴其篇的索隆:"死賤胚"很有印象 03/28 05:14
推 wesley42:完全造字音翻 就失去美感了 03/28 08:15
推 keithlan:推一樓 XD Jack=鼻子 XDDDD 03/28 12:35
推 cwne:完全造字音翻有些翻不成阿,DRAGON難道翻成跩肛嗎 03/28 20:28
→ monfish:翻譯如果只會照字逐翻...絕對不是一個好翻譯。 03/28 20:41
推 Elebea:我不能認同Sanji翻成香吉士 要這樣翻拜託照字面翻 03/29 10:34
推 Kirathegod:Jinbei有纏腰布 翻甚平比較符合文化吧 03/30 21:27
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 140.118.198.65 (04/06 14:55)