推 JingChai5566:感覺熊貓比較符合 05/28 02:55
→ mikoryo:我也是比較傾向熊貓 不過我沒看過日本原文我也不知道哪家 05/28 02:57
→ mikoryo:正確 05/28 02:57
推 ffmuteki9:原文おっさん・・・おれの話聞いてくれるのか 05/28 03:06
→ ffmuteki9:ドラゴン:ああ・・・わすれない 05/28 03:06
→ ffmuteki9:我是翻「大叔…你願意聽我的話嗎」 05/28 03:07
→ ffmuteki9:「是的…一輩子都不會忘記…」 05/28 03:07
→ ffmuteki9:動漫之家錯很大,熊貓的OK 05/28 03:08
→ mikoryo:感謝FF大解說!! 05/28 03:12
推 faxy:推FF大 05/28 09:03
推 marcoyao:翻譯神 05/28 09:44
推 HorseWing:怎麼覺得動漫之家比較對啊= = 05/28 19:14
推 gevenlin:ffmuteki9大 照你說的 應該是熊貓錯很大吧 是否講反了? 05/28 19:40
→ nonoise:...怎看都是熊貓接近吧 以ff翻的來比較的話- - 05/29 01:43
→ kasparov:那種翻自英文版的漢化沒有看的必要 05/29 09:25
推 ffmuteki9:動漫之家薩波跟多拉格的問答根本搭不上,薩波的意思是「 05/30 01:15
→ ffmuteki9:你願意聽(進去、相信)我(剛剛說)的話嗎?」 05/30 01:15
→ ffmuteki9:動漫之家的翻法,是薩波接下來才要說出他要說的話。 05/30 01:16