看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
大家有沒有覺得翻譯番的很爛, 例如青雉對第三隊隊長說:你看了一下旁邊吧 而且鷹眼要去考驗魯夫的時候花劍比斯塔沒有去救魯夫,並且跟鷹眼對打 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.205.157.212
Plumpy:東立錯字、贅字 不是一兩天的事了 07/21 14:44
ClubT:第三句跟翻譯的關係是?? 07/21 14:44
PanDaRun:拜託說中文好嗎 07/21 14:45
ClubT:而且你說的翻譯很爛...坦白說我不覺得有什麼問題耶... 07/21 14:45
ClubT:很多人會覺得東立翻的不好都是因為有先入為主的關係 07/21 14:46
ClubT:都會以連載的翻譯為主...但"有時候"東立翻的比較好也被罵 07/21 14:46
cckkyle: 拜託說中文好嗎 看不是很懂 07/21 14:49
Sephiroth:你的表達跟敘述坦白說更濫 看半天看無 07/21 14:53
bacdasdf:那為什麼上面兩個不噓他= = 07/21 14:57
altcd:好吧 我開始 阿鬼,你還是說中文吧 07/21 14:59
KOFMAX:原PO如果是看過日文原文 說翻譯爛 可接受 如果是跟便當不一 07/21 15:03
KOFMAX:樣 然後來說翻譯爛 那就很奇怪了 回家來看看跟日版有啥差 07/21 15:04
journey16:推!!東立 不意外~~ 07/21 15:05
final01:你是在講啥阿?你的中文也該練練了 別老是說東力 07/21 15:13
yechau:寫篇大家看的懂的文章很難嗎 好歹說一下那段劇情吧 07/21 15:14
newprimer:花劍比斯塔表示:那是第57集 <=我的出場畫面不是很多XD 07/21 15:17
Makotoyen:給你翻好了 07/21 15:23
sjvious:50步笑百步 07/21 15:26
ClubT:其實...看不懂也不一定要噓啊XD 當然要噓也可以 07/21 15:40
atien666:這篇比較需要翻譯... 07/21 16:02
std94003:我覺得那句話沒問題 07/21 16:12
seashel:這篇比較需要翻譯+1 07/21 16:18
caesar12:看來不是翻譯的問題QQ 07/21 16:20
kobe8112:你連中文也說不好,也啥資格說別人翻譯爛? 07/21 16:23
kobe8112: 有 07/21 16:23
steven1028:你的闡述問題能力也很爛.... 07/21 16:24
hirono:可以召換火星翻譯官翻譯第三句嗎? 07/21 16:56
c332008: 當然要噓也可以 07/21 17:39
ihateher:不爽自己翻,本日第二噓。 07/21 17:49
journey16:我媽翻的都比東立好!!! 07/21 17:56
mrx750926:徵求翻譯官翻譯第3句 07/21 18:11
hidelover:跪求翻譯官!!!!!!!!!! 07/21 18:34
cloudydy:我說: 兩段魯夫跟鷹眼對上的劇情被原po搞混了! 07/21 19:08
cloudydy:再說: M:你是...花劍比斯塔吧? B:喔!? 你知道我啊? 07/21 19:11
cloudydy:終說: M: 不知道才奇怪吧... 07/21 19:12
hero770624:..............................原PO中文好強大 07/21 19:36
yenyuntim:讓你翻吧! 07/21 23:01
cindylin812:那你說說看那一句便當是翻成什麼 07/21 23:05
gn0481914:GN幫忙補血 08/16 16:09