→ Plumpy:東立錯字、贅字 不是一兩天的事了 07/21 14:44
推 ClubT:第三句跟翻譯的關係是?? 07/21 14:44
→ PanDaRun:拜託說中文好嗎 07/21 14:45
→ ClubT:而且你說的翻譯很爛...坦白說我不覺得有什麼問題耶... 07/21 14:45
→ ClubT:很多人會覺得東立翻的不好都是因為有先入為主的關係 07/21 14:46
→ ClubT:都會以連載的翻譯為主...但"有時候"東立翻的比較好也被罵 07/21 14:46
推 cckkyle: 拜託說中文好嗎 看不是很懂 07/21 14:49
推 Sephiroth:你的表達跟敘述坦白說更濫 看半天看無 07/21 14:53
→ bacdasdf:那為什麼上面兩個不噓他= = 07/21 14:57
噓 altcd:好吧 我開始 阿鬼,你還是說中文吧 07/21 14:59
→ KOFMAX:原PO如果是看過日文原文 說翻譯爛 可接受 如果是跟便當不一 07/21 15:03
→ KOFMAX:樣 然後來說翻譯爛 那就很奇怪了 回家來看看跟日版有啥差 07/21 15:04
推 journey16:推!!東立 不意外~~ 07/21 15:05
推 final01:你是在講啥阿?你的中文也該練練了 別老是說東力 07/21 15:13
噓 yechau:寫篇大家看的懂的文章很難嗎 好歹說一下那段劇情吧 07/21 15:14
推 newprimer:花劍比斯塔表示:那是第57集 <=我的出場畫面不是很多XD 07/21 15:17
噓 Makotoyen:給你翻好了 07/21 15:23
→ sjvious:50步笑百步 07/21 15:26
推 ClubT:其實...看不懂也不一定要噓啊XD 當然要噓也可以 07/21 15:40
→ atien666:這篇比較需要翻譯... 07/21 16:02
噓 std94003:我覺得那句話沒問題 07/21 16:12
噓 seashel:這篇比較需要翻譯+1 07/21 16:18
噓 caesar12:看來不是翻譯的問題QQ 07/21 16:20
→ kobe8112:你連中文也說不好,也啥資格說別人翻譯爛? 07/21 16:23
→ kobe8112: 有 07/21 16:23
噓 steven1028:你的闡述問題能力也很爛.... 07/21 16:24
推 hirono:可以召換火星翻譯官翻譯第三句嗎? 07/21 16:56
噓 c332008: 當然要噓也可以 07/21 17:39
噓 ihateher:不爽自己翻,本日第二噓。 07/21 17:49
推 journey16:我媽翻的都比東立好!!! 07/21 17:56
→ mrx750926:徵求翻譯官翻譯第3句 07/21 18:11
噓 hidelover:跪求翻譯官!!!!!!!!!! 07/21 18:34
→ cloudydy:我說: 兩段魯夫跟鷹眼對上的劇情被原po搞混了! 07/21 19:08
→ cloudydy:再說: M:你是...花劍比斯塔吧? B:喔!? 你知道我啊? 07/21 19:11
→ cloudydy:終說: M: 不知道才奇怪吧... 07/21 19:12
噓 hero770624:..............................原PO中文好強大 07/21 19:36
噓 yenyuntim:讓你翻吧! 07/21 23:01
→ cindylin812:那你說說看那一句便當是翻成什麼 07/21 23:05
推 gn0481914:GN幫忙補血 08/16 16:09