看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
好吧,也許這個大家都知道 馬林福特,不知道日文原版是怎麼寫的?應該是全片假名吧? Marine Fort,這不就是海軍基地的意思嗎?怎麼我們要翻譯成馬林福特? -- 帝王將相、販夫走卒,百年之後,化為白骨。 飛禽走獸、蟲蛇螻蟻,一旦無常,都作塵土。 不管生在何方、死在何處,終要了此色身、回歸虛無。 此身乃因緣聚會,緣盡還無,何苦妄動無明、爭執不休。 世人長迷、處處貪著。苦海無邊、回頭是岸。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.244.253
huangfly:直接音譯過來啊 08/18 22:58
p310605:斯摩格表示 08/18 22:59
cindylin812:克洛克達爾表示 08/18 23:00
johnson77811:Marine Fort表示 08/18 23:01
wildkidy:香吉士表示:Hi~apple 08/18 23:01
POPunk: Knife 08/18 23:05
johnson77811: life 08/18 23:06
jimmy781220:annoying orange says" 08/18 23:10
mars0510: Hey Apple 08/18 23:17
cytcyt:只翻成海軍基地 誰知道是哪一個基地... 08/18 23:22
cikk1942:我以為跟福馬林有關係 = = 08/18 23:23
jacky1990b:樓上這好笑XD 08/18 23:32
formalhaut:猴子。低。路飛 08/18 23:34
IMDACO:就某種程度來說,稱魯夫為猴子不為過 XD 08/18 23:42
qutetom:肥皂泡群島=香坡地諸島 是不是啊?@@ 08/18 23:54
kenliu100:馬林福德聽起來...比較神聖~XD 08/18 23:59
james732:為什麼我會把樓上講的看成福馬林....orz 08/19 00:06
Luluandlulu:福馬林+1... 08/19 00:12
jacky60504:聽起來比較高級 就像是蛋炒飯=黃金炒飯 雖然感覺是吃X 08/19 00:26
eeee111: 聽起來比較高級 就像是雞佛南=公雞睪丸 雖然感覺是吃__ 08/19 01:05
ffmuteki9:是Marine Ford 08/19 01:31
daniel0731ex:MARINEFORD 海軍本部是基地,福馬林德是島名。 08/19 01:46
Yiyeshu:翻成海軍基地就很普通了 專有名詞音譯比較有獨特性吧 08/19 07:57
amaranth:マリンフォード,或許是用你說點子的改的,但是並不相同 08/19 09:48
amaranth:把它當外來語片假名翻譯會變成淺海灘,海福特XD,海軍陸戰 08/19 09:50
amaranth:隊淺灘/福特公司,很窘的東西 08/19 09:51
ben823:猴.豬.龍 08/19 18:53