→ huangfly:直接音譯過來啊 08/18 22:58
→ p310605:斯摩格表示 08/18 22:59
→ cindylin812:克洛克達爾表示 08/18 23:00
→ johnson77811:Marine Fort表示 08/18 23:01
→ wildkidy:香吉士表示:Hi~apple 08/18 23:01
推 POPunk: Knife 08/18 23:05
→ johnson77811: life 08/18 23:06
→ jimmy781220:annoying orange says" 08/18 23:10
→ mars0510: Hey Apple 08/18 23:17
→ cytcyt:只翻成海軍基地 誰知道是哪一個基地... 08/18 23:22
推 cikk1942:我以為跟福馬林有關係 = = 08/18 23:23
推 jacky1990b:樓上這好笑XD 08/18 23:32
推 formalhaut:猴子。低。路飛 08/18 23:34
→ IMDACO:就某種程度來說,稱魯夫為猴子不為過 XD 08/18 23:42
推 qutetom:肥皂泡群島=香坡地諸島 是不是啊?@@ 08/18 23:54
推 kenliu100:馬林福德聽起來...比較神聖~XD 08/18 23:59
→ james732:為什麼我會把樓上講的看成福馬林....orz 08/19 00:06
推 Luluandlulu:福馬林+1... 08/19 00:12
推 jacky60504:聽起來比較高級 就像是蛋炒飯=黃金炒飯 雖然感覺是吃X 08/19 00:26
推 eeee111: 聽起來比較高級 就像是雞佛南=公雞睪丸 雖然感覺是吃__ 08/19 01:05
推 ffmuteki9:是Marine Ford 08/19 01:31
→ daniel0731ex:MARINEFORD 海軍本部是基地,福馬林德是島名。 08/19 01:46
推 Yiyeshu:翻成海軍基地就很普通了 專有名詞音譯比較有獨特性吧 08/19 07:57
推 amaranth:マリンフォード,或許是用你說點子的改的,但是並不相同 08/19 09:48
→ amaranth:把它當外來語片假名翻譯會變成淺海灘,海福特XD,海軍陸戰 08/19 09:50
→ amaranth:隊淺灘/福特公司,很窘的東西 08/19 09:51
→ ben823:猴.豬.龍 08/19 18:53