→ viking0518:這篇看完沒啥頭緒..結論已知,論述把事情搞複雜 09/09 12:09
→ wavel:迷思的用法怪怪的 09/09 12:16
推 game007:講的不差,反正就是漫畫不用看的太認真啦~ 09/09 12:19
推 jay52393:史考特 只有前期有吧 後來根本都超出太多 09/09 12:47
推 fufubird:連身裙 09/09 12:51
推 Gaujing:謬誤比較適合 迷思是一些巴哈蠢蛋誤用的詞彙 09/09 12:57
謝謝阿 一時想不到這兩個字 改一下較好
→ stan1231:12年份 短時間看不完? 1天內就結束了 09/09 12:58
推 l81311i:樓上太誇張了 我看一本漫畫要花半小時至45分 一整天不吃 09/09 13:04
→ l81311i:不喝不睡不上廁所也看不完海賊王 09/09 13:05
※ 編輯: hmsboy 來自: 111.254.198.235 (09/09 13:12)
推 DahPo:嘿嘿~ 中肯 09/09 13:13
推 jay52393:因為stan1231 他只有一本吧 所以很快就看完啦 09/09 13:34
→ uart:59集 如果是範馬刃牙 一天一定看的完... 09/09 13:34
→ spplkk60906:第一點不能認同 09/09 13:53
推 Vick753:嘆 世界中有幾股勢力 很重要吧.. 09/09 13:54
推 jeychieh:謬誤?? 乍看標題還以為是OP內容的謬誤 = = 09/09 14:16
推 cabokino:我認識5分鐘可以看完一本漫畫的高手,神到我都不知道他在 09/09 14:30
→ cabokino:看什麼....(重點是他還能講出劇情 囧rz 09/09 14:30
→ nonoise:不太懂的詞還是不要硬來用的好 09/09 14:33
推 aggressorX:三大勢力不重要...不太明白為什麼不重要 你的例子不懂 09/09 14:58
推 passpass:其實我覺得第一點就很有問題了= = 我們當然知道日版名稱 09/09 15:00
→ passpass:是ONE PIECE 但是在台灣正確有版權的中文名稱就是航海王 09/09 15:01
→ passpass:我不太懂說航海王 海賊王(大然舊名)有什麼謎思或謬誤? 09/09 15:03
→ passpass:舉例也怪 目前東立有版權的NARUTO譯名就是火影忍者 09/09 15:04
→ passpass:不知道有何錯誤之有? 09/09 15:05
推 superbtman1:雖說可能是先入為主,但是我覺得 海賊王 是最好的翻譯 09/09 15:07
→ superbtman1:即使看到航海王,也不覺得念做航海王... 09/09 15:08
→ nonoise:航海王是不得不之下的產物 將就將就吧 09/09 15:09
→ superbtman1:ONE PIECE 怎麼翻都不太對~ 還是ONE PIECE就好吧~~~ 09/09 15:10
→ gayday:講海賊王比較方便討論吧 討論還堅持用日文寫OP兩字就很怪 09/09 15:10
→ gayday:搜尋貨去日拍打one piece 有時只找到一堆泳衣 09/09 15:11
→ superbtman1:應該有人跟我一樣,航海王 內心里念出來還是海賊王 XD 09/09 15:12
→ gayday: 或 09/09 15:12
→ superbtman1:耳聞 聽見有人說航海王3個字,還會覺得 航海...王? 09/09 15:13
推 superbtman1:套用一下電影的芭樂翻譯的話.... 09/09 15:15
→ superbtman1:神鬼海賊、終極海賊、海賊總動員、海賊歷險記滿童趣的 09/09 15:16
噓 vitoman:沒人噓,我給。就你第一點論述,意思是版標也要改囉 09/09 15:16
→ vitoman:舉證太虛弱,不切合論點。就像是學成語誤用一樣。 09/09 15:18
→ vitoman:還有個現象是,標題是打op謬誤,但內文後半段則是「大部 09/09 15:19
→ vitoman:份」漫畫的謬誤,針對OP的謬誤也只有第一點。 09/09 15:20
→ freesaviour:那就不要翻譯好了 大家都去學日文 09/09 15:21
→ vitoman:不過第一點,就像樓上super跟pass說的,何錯誤之有? 09/09 15:22
推 superbtman1:我覺得不要太誇張的翻譯 像 太空戰士 就還是可以接受 09/09 15:25
→ superbtman1:電影就常亂翻,翻到都不知道在翻蝦米了,跟內容也扯不上 09/09 15:26
→ vitoman:結論:單就論點而言乍看是無誤,但加上舉例則漏洞百出。 09/09 15:26
→ superbtman1:翻譯,除了翻譯,還是要考量當地“文化”感受,能否熱銷 09/09 15:28
→ superbtman1:以前聽過這麼一個例子,某家美國車商某車款名 NOVA 09/09 15:29
→ d80338:end 09/09 15:30
→ superbtman1:NOVA 聽且來還滿帥的-新星,但是他銷售到某個國家(忘) 09/09 15:30
→ superbtman1:當地的方言,發音 NOVA,意思是:跑不動的... 09/09 15:31
→ superbtman1:那你還是要堅持原名,其他翻譯都是謬誤嗎? 09/09 15:31
噓 vitoman:我還是認為,原po堅持錯地方了,一些想法,請多包涵。哈 09/09 15:33
推 superbtman1:不過也沒有必要噓2次啦~~XD 幫補血好了... 09/09 15:36
推 mapletree:一本漫畫30分鐘起跳? 我笑了 15分鐘就算很扯的慢速了吧 09/09 15:37
→ vitoman:立場薄弱,論證失敗,不知所云,我看三次了都覺得奇怪。 09/09 15:38
噓 a99:說真的,我不懂原PO在表達什麼? 09/09 15:44
噓 Scape:海賊王本來就是官方給的中文譯名 有什麼不對嗎? 09/09 16:17
噓 Scape:最後又沒頭沒腦冒出加油站例子 路上隨便抓個路人來問 09/09 16:21
→ Scape:問他三大加油站是哪三個會每個人都知道? 說幾大是你自己想的 09/09 16:22
→ nicetree:你的排版,讓我覺得這是在閒聊吧~~ 09/09 16:22
→ Scape:而OP中的三大勢力是漫畫中就設定的 可以自己回去翻翻前面 09/09 16:24
噓 suzie80258:不懂在表達什麼 09/09 16:35
推 nika:是喔,可否請噓的人發個文章表示不同的高見 09/09 16:45
噓 tk1211:你想說什麼 09/09 17:00
噓 Roystu:翻譯 海賊是很深奧的!有問題是因為你不懂尾大的偉大! 09/09 17:06
噓 justtitan:錯就錯在沒人認為優力有抗衡作用 09/09 17:18
→ justtitan:海賊有明確說出3大勢力抗衡 很明顯不會差太多 09/09 17:19
→ justtitan:加油站沒人說3大勢力抗衡 例子明顯不對 09/09 17:20
噓 Free2: 09/09 17:39
推 qoo60606:整體看完還是給推好了 09/09 18:24
噓 asleepcat:言不及義,來騙p幣的嗎 09/09 19:16
噓 PsommaBody:廢文 09/09 19:53
噓 louliu:原PO真的夠宅的 09/09 20:29
→ dunkyou:這篇適合給從來不接觸動漫,現在想開始想了解OP的新讀者 09/09 21:04
→ yr:所以你想表達的是什麼? 09/09 22:43
→ cindylin812:看不懂...... 09/09 23:14
→ Ashur:很認真的看完了, 還是看不懂原po到底想表達什麼... 09/09 23:28
噓 jimmyray825:看完了,但是最後例子很莫名奇妙.. 09/10 00:45
→ sheep0121:看完以後我不知道你想表達什麼... 09/10 01:03
噓 sheep0121:連海賊王叫甚麼名字你都要管...會不會管太多 09/10 01:05
→ sheep0121:同樣一部電影或漫畫在不同地區本來就會有不同的名字 09/10 01:05
→ sheep0121:翻譯本來就是一個很深奧的東西..... 09/10 01:07
→ sheep0121:海賊王跟航海王這兩個名字聽起來的爽度就不一樣了... 09/10 01:07
噓 flypeach:那原PO應該都是看日文版原文囉 不然不尊重日本人作者耶 09/10 01:17
噓 y254769513:看完了 感覺很空虛 09/10 09:23
→ y254769513:加油站那篇更不知道你想表達什麼 09/10 09:24
噓 ponguy:你的文字在傲慢些什麼 09/10 11:03
→ Alsine:走火入魔 你該有正常的生活... 09/10 12:00
→ play9663:不知道重點在那邊~想那麼多幹麻?好看就好啦~ 09/10 12:49
噓 DarrenD:哩攻下?義大利? 09/10 13:28
推 jyrpg:表達雖不清楚 但還不到噓 09/10 13:46
推 kosha:好多人噓我給個推好了.... 09/10 19:16
噓 louliu:表達很爛...還不到推... 09/10 20:42
噓 Bonbos:在講什麼 09/10 23:06
噓 pennyhdy:高見~~高... 09/10 23:44
噓 eddie1212:這只是漫畫 你真以為有惡魔果實... 09/11 00:31
推 doctor2tw: 吳大 09/11 19:35
→ jacklin2002:給箭頭好了,文章表達能力尚需加強 09/11 21:22
噓 leenew:你要說甚麼?? 09/14 13:57