看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
防雷一下 霸氣 翻譯 翻成「見聞色」「武裝色」「霸王色」 怎麼感覺翻起來覺得很擱牙 翻成 見聞式 武裝式 霸王式 或者是 見聞相 武裝相 霸王相 不是更切嘛?! 雖然佛經裡 色即是空 色也可以解釋成 相 形 但總有一種 六宮粉黛無顏色 那種顏色用法的錯置感 感覺不是很切合的翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.48.240
gsxgsxtt:日文就是 覇王色の覇気 你要怎麼翻= = 10/07 12:15
w8034372:現在看到佛腦中自動浮現出令人不舒服的長髮男子臉..糟糕 10/07 12:16
pandadoctor:.... 10/07 12:18
gsxgsxtt:另外兩個原文也是 見聞色の覇気 武装色の覇気 10/07 12:18
KouIchi:人家給你漢字你不用,偏要搞一個自創的是哪招 10/07 12:18
gsxgsxtt:因為是日文原文 所以會有漢字 不好意思 10/07 12:19
ooXD:盪劍式... 10/07 12:19
belief0816:不覺得改成那樣有比較切合 10/07 12:20
Mussina7:掉劍色的霸氣 10/07 12:20
JokePtt:可是既然佛經裡的色 可以用 形 相 態 去解釋 直接意譯為 10/07 12:21
JokePtt:見聞態 武裝態 霸王態 不也可以??!! 10/07 12:21
stloje:你改得更難念...... 10/07 12:21
gsxgsxtt:幹嘛沒是要引用佛經的東西 10/07 12:22
panshow:你改的更難念 10/07 12:22
gsxgsxtt:   事 10/07 12:22
nvr77126:你改的更難念+1 10/07 12:23
roalan:我先開砲 日文也是這個漢字 10/07 12:23
adventurer22:請尊重原作者 10/07 12:24
就事論事 如果真要照日文 各位直接看日文就好 何必翻中文 既然翻譯 本來就是要翻個文通意達的意思... 如果還有人認為那是一種顏色 那不是意思的錯誤嗎??!! 這有什麼好不尊重的 真不知道在保守什麼?!
okla80328:就是個Joke 10/07 12:25
你在人身攻擊嗎??!!
jujang:日文的色真的是顏色的意思嗎? 10/07 12:26
※ 編輯: JokePtt 來自: 123.204.48.240 (10/07 12:29)
nvr77126:改態的話~霸氣會多一個叫變態霸氣~佛朗基專屬XDXD 10/07 12:26
gsxgsxtt:我查了一下日文字典 「色」這個字的意思有很多意思 10/07 12:30
Veritaslife:又不是招式= = 10/07 12:30
cvop720:霸王式.....我好糟糕@@.. 10/07 12:30
hu6111:問題是照這樣翻有意見的很少啊,那何必去改變意思 10/07 12:30
gsxgsxtt:其中我覺得比較適合的解釋是 種類 10/07 12:30
cosy:如果翻中文可以不照日文翻 那對話你自己填就好啦 何必看漫畫 10/07 12:31
zabbitsu:這個嘛 沒什麼好討論的空間吧 純粹個人主觀想法 10/07 12:32
gsxgsxtt:你可以把 霸王色的霸氣 當成一個專有名詞 10/07 12:32
gsxgsxtt:何必在意那個色的意思 10/07 12:32
profyang:霸王上弓式 老漢推車式 ......我承認我糟糕了= = 10/07 12:33
zabbitsu:這裡指的 霸王色 能夠理解它是一種氣勢的意思 10/07 12:36
vul3vul3u03:你開心 我開心 10/07 12:36
auto2:原PO真有趣!你應該有罩個透明玻璃的頭罩,來亂的 10/07 12:36
zabbitsu:本來外國語言翻成中文就有很多意思 意思到就好了 10/07 12:37
panshow:不爽不要看 10/07 12:37
zabbitsu:而你這篇文章 就單純只是在表達你對翻譯的不滿? 10/07 12:37
zabbitsu:那以前你看日文的就好 中式的就別看囉 10/07 12:37
PinocchioIX:補刀 你怎不去當那出版社翻譯 10/07 12:38
LPisBig:你在人身攻擊嗎??!! ???? 10/07 12:38
zyuranger:如果東立是你開的你就可以這樣翻 10/07 12:38
goodboy98:你改得更弱 那你就自己改 自己看阿 10/07 12:38
ilovecookies:施主請自盡 10/07 12:38
ungm:念你為一代棕獅 10/07 12:39
ignitionaa:Such a joke 10/07 12:39
cckkyle:你把尾大買下來 你想怎樣翻就怎樣翻 10/07 12:39
auto2:等單行本出來是翻譯"色"的話 你就別再看下去了 回去看日文吧 10/07 12:40
FrankTripp:你可以去弄原文整套來慢慢翻給大家看 10/07 12:40
hu6111:也不只東立直接翻,對岸也是用色 10/07 12:40
fakecrow:我只能說 每個翻譯官都有不同的翻譯偏好 好不好每個人感 10/07 12:41
auto2:Frank 他會整套翻成佛經吧?!他打從極樂世界來的 10/07 12:41
BILLYTHEKID:你怎麼不幫吳守福正名? 10/07 12:42
fakecrow:覺都不一樣 像是市面上一些外文翻譯書 也都翻的不怎樣 10/07 12:42
coldsheep:我覺得你翻得比較爛 10/07 12:42
fakecrow:那就自己去翻原文 找出自己喜歡的 看的時候自己替換過來 10/07 12:42
FrankTripp:那我在日本看到"吉野家"要怎麼翻? 翻"士口里予冢"? 10/07 12:42
ElvinN:記得在使出霸氣的時候,九蛇島的人有提到那個顏"色"是?? 10/07 12:42
panshow:佛經勒 叫莊園踹共 10/07 12:43
Scape:照你的邏輯 那你不喜歡翻譯那你看原文就好啦 管他翻什麼 10/07 12:43
fakecrow:就好了 畢竟翻譯這個事情本身就是可能誤翻原作者原意的 10/07 12:43
ffmuteki9:那鬼斬要不要改成握壽司? 10/07 12:43
noapostle:我想起鋼鍊裡"畜生道"被東立翻譯成"畜生之路" 有順到嗎? 10/07 12:43
fakecrow:一項行為 至於原作者的想法怎樣 只能問原作者了 10/07 12:43
iamaq18c:那所以騙人布還是翻吳守福好了~比較符合臺灣人的名字 10/07 12:44
ignitionaa:蟲群->憤怒...->Loot XD 10/07 12:45
panshow:草帽海賊團 應該改成斗笠海賊團 10/07 12:45
bf:大家怎麼都不會有錯置感 是你自己的問題吧? 10/07 12:46
flux:你可以用立可白改成你要的翻譯啊 10/07 12:46
LittleID:推吳守福XD 魯夫倒是不用改... 10/07 12:47
ymca:你一個人覺得干翻譯屁事 10/07 12:47
chester71:不爽不要看啊,海賊版不差你一個 10/07 12:48
SULAjardin:用立可白自己改成霸王式, 你高興, 大家HAPPY~ 10/07 12:48
panshow:不爽自己拿立可白塗改^_< 10/07 12:49
biggest1983:護!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!駕!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 10/07 12:49
sweetrainie:你在幹麼=..=? 10/07 12:50
vul3vul3u03:佛舞來了~ 10/07 12:50
ElvinN:回去看了519話...我收回顏色這句話 Orz 10/07 12:50
moopenbkobe:噓文姍姍來遲了~ 10/07 12:50
sediments:去買立可白自己改不會嗎 還要人家教 10/07 12:52
acid:噓態度~放大決~不爽不要__ 10/07 12:53
gshpeter:熊庹 10/07 12:57
forever0317:我覺得騙人布翻的很怪,應該改成吳守福 10/07 12:58
bbb87940:如果那時翻成霸王型或霸王式,你又會來發文嗎? 10/07 12:59
THEWORLDS:妳就不要看 看了可以給意見 但不是像你這種不是很友善 10/07 12:59
THEWORLDS:的意見 如果你真的很厲害下次自己去翻翻看 翻完然後看到 10/07 13:00
THEWORLDS:有人發廢文批評你做何感想? 10/07 13:00
Scape:還是快修正一下或刪文吧 別跟自己帳號過不去 被劣沒人會同情 10/07 13:01
raha0811:自己去翻譯阿~ 10/07 13:02
Scape:用日文漢字也很有效果 不一定要堅持意譯 10/07 13:03
ffmuteki9:給原PO>>不要用中文解釋日文。你犯了翻譯的禁忌 10/07 13:04
mouse810:加油喔~ 10/07 13:04
woajw:你沒有發現 你更弱嘛? 論點更爛? 10/07 13:04
S80:你去讀點日文再來放砲吧 科科 10/07 13:05
kai1204:樓上兩位吃炸藥了0.0 10/07 13:05
hynet:廢文噓 10/07 13:05
ffmuteki9:雖然同樣是漢字圈,但不代表可以用中文的字義解釋日本漢 10/07 13:06
PinocchioIX:F大的握壽司雙關語 讓我一直笑阿 XDDDD 10/07 13:06
ffmuteki9:字。 10/07 13:06
PinocchioIX:EX:小偷=泥棒 你要怎麼用中文解釋阿 你還是自D吧 10/07 13:07
zivlin:不爽你自己翻 10/07 13:07
t52101t:那麼厲害不會自己翻譯喔... 10/07 13:10
doctor2tw:連發兩篇文章? 10/07 13:10
skateshare:老實說我覺得本板的風氣有點... 他只是提問 口氣沒很差 10/07 13:12
skateshare:不懂虛的理由是? 10/07 13:13
PinocchioIX:阿銀:毫無反應~就只是個JOKE 選2的理由不在本文而在 10/07 13:16
PinocchioIX:推文下方新增的辯解的態度 10/07 13:16
htaedamay:直看日文就不用顧慮翻譯人文化的差異了 10/07 13:17
herryhsueh:鄉民本來就是零缺點標準...更何況原po的回文= = 10/07 13:18
zs71928:不爽你自己翻譯阿 10/07 13:21
laruku46669:為何只針對色?見聞、武裝、霸王也來個意譯的看法啊 10/07 13:21
despair78214:就是個Joke 10/07 13:21
woajw:推文很嗆阿 10/07 13:23
JayMoon:先學好日文再來說嘴! 10/07 13:23
siyaoran:鄉民標準:日文 勉強 翻成 勉強就好,變什麼變? 10/07 13:23
T0288651:乾脆翻成霸王硬上弓式算了 10/07 13:23
liweits:照著翻就是保守哦 你怎麼不覺得你的其他翻譯是亂翻阿 10/07 13:23
DKing:給你漢字還不用 還真沒見過 10/07 13:23
falcon227:好漢字,不抄嗎? 10/07 13:24
GUNZE:XX 10/07 13:29
samliusam: 你拿佛經給尾大看吧 10/07 13:30
hieado:看不爽就是自己翻呀... 10/07 13:37
danny9051706:確實不懂那麼多噓的理由,不過就是翻譯上的討論而已.. 10/07 13:38
danny9051706:官方翻譯護航團嗎?不爽XXX這種大絕也太早放了吧? 10/07 13:39
Jefa910:不爽就自己翻阿 起碼我看的很爽 10/07 13:42
ClubT: ╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴╴ 10/07 13:43
ClubT:▕ PTT World ▕Χ▏ 10/07 13:43
ClubT:▕ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄▏ 10/07 13:43
ClubT:▕ ╱ ̄\ 這篇文章沒有笑點,即將關閉。 ▏ 10/07 13:43
ClubT:▕ ▏!▕ 如有問題,請詢問您的笑點管理員。 ▏ 10/07 13:43
ClubT:▕ \╴/ ▏ 10/07 13:43
ClubT:▕ ▁▁▁▁ ▏ 10/07 13:43
ClubT:▕ ▕ 確認 ▏ ▏ 10/07 13:43
ClubT:▕  ̄ ̄ ̄ ̄ ▏ 10/07 13:43
ClubT:  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 10/07 13:43
zealeliot:只不過是個翻譯也要罵一下 我覺得色比較好不行? 10/07 13:43
Jefa910:人家翻好也要嫌 就自己邊看邊翻吧 無聊 10/07 13:43
Lawrencev:這不重要! 10/07 13:44
danny9051706:原PO所針對的是翻譯內涵,噓文綁架作者幹嘛? 10/07 13:44
wavel:噓的理由就是原文就是寫"色"了,還是漢字的耶, 10/07 13:44
tom71384:J 10/07 13:44
cloudlife:是因為噓文一起,一堆人為噓!霸王色的說法只是漢文直譯 10/07 13:46
danny9051706:漢字並不等於要直接用吧?完全沒有彈性嗎?除非尾大有 10/07 13:46
danny9051706:有所堅持吧? 10/07 13:47
hu6111:那對岸也是翻色啊,又不是只有東立這樣 10/07 13:47
hu6111:大多數人都對色沒啥意見的話,特地挑出來罵不是很奇怪 10/07 13:48
Jefa910:原作就是用"色"字了 為什麼不能噓? 10/07 13:48
butterman:推 原po只是分享他的看法 不懂為什麼這麼多人噓 10/07 13:48
danny9051706:所以就不能討論了嗎??彷彿官方的翻譯具絕對不可批評 10/07 13:49
danny9051706:的權威一樣 10/07 13:49
hu6111:批評可以啊,那被噓這麼多不也是共識 10/07 13:50
Jefa910:你不喜歡可以自己翻你喜歡的版本 少拿官方翻譯護航扣帽子 10/07 13:52
cloudlife:用色就用色,他討論一下而已,如果是英文版要翻color? 10/07 13:52
danny9051706:噓文多數共識根本不像是針對翻譯內容,像在針對原PO 10/07 13:52
GIANTSUMMER:態度??? 10/07 13:53
JustNobody:... 10/07 13:54
Jefa910:只是針對某人講的"官方翻譯護航團" 10/07 13:54
dirtyblack:這道理就跟翻譯外國著作一樣,你會照作者意思翻譯,還是 10/07 13:56
lovemeteor:討論的意義是在於先有基本內容再討論 如果原PO很懂日文 10/07 13:57
ClubT:翻譯本來就有音譯和意譯二種,東立用音譯也沒有不對吧 10/07 13:57
danny9051706:抱歉,我的用語不當,我不應該用官方翻譯護航亂貼標籤 10/07 13:58
dirtyblack:自己爽怎翻就怎翻,完全不尊重原作者!? 手殘按成推Orz 10/07 13:58
lovemeteor:那就OK 不懂日文還在想辯解就只能說被噓剛好而已 10/07 13:58
Scape:漢字直譯有時很有效果的 像GTO的夜露死苦 怒羅衛門就很經典 10/07 13:59
ClubT:至於原po的翻譯好不好坦白說見人見志(但不是說原po翻錯啦) 10/07 13:59
david789321:為噓而噓 10/07 14:00
dirtyblack:補噓,剛按錯成推QQ,總之,請尊重作品的原作者~ 10/07 14:01
eyeshieldZI:婀...如果真想翻的話,翻譯組不是缺人,你快加入吧!! 10/07 14:04
zxc90013:雨八 10/07 14:05
chang505:棒佛 10/07 14:05
chester71:只會批評又拿不出有力的論點當然就噓了啊 10/07 14:07
hirono:不按日文翻,那騙人布真的要叫吳守福了XDDDDDDDDDD 10/07 14:09
holargod:加油 10/07 14:11
bf:幹得好 10/07 14:12
eric01091989:你也可以翻成 香jizz 10/07 14:14
guyver2210:過路補刀 10/07 14:16
crystal17:地球繞著你轉 10/07 14:18
ClubT:我在想很多人是不是以為他是在joke板專發廢文的那個啊?? 10/07 14:20
ClubT:不過是不同人耶 10/07 14:20
nonoise:其實就某方面來講 這也是翻譯時得思考的問題不是嗎?@@ 10/07 14:25
nonoise:像是日文的漢字"勉強"就跟中文這兩字意義差很多XD 10/07 14:26
zerofantacy:廢式文 10/07 14:28
superbatman:你這樣算謗佛嗎? 好眼熟的ID... 10/07 14:31
wwDDww:推 10/07 14:31
kevin415:開砲摟 10/07 14:32
S80:這麼厲害去當翻譯官阿 科科 10/07 14:34
KINGDOMSHE:就事論事 你他媽夠屌怎麼不去當單行本翻譯 何苦發廢文? 10/07 14:34
trevor0112:然後呢? 10/07 14:42
fish0618:見某樓 見聞態 武裝態 霸王態,而變態? 10/07 14:42
dogboss:大推 10/07 14:46
nonoise:有些噓文也過激動了吧..... 10/07 14:54
cccvv:.... 10/07 15:01
hsiangsamuel:被噓爆~ 有些話還是少講一點... 10/07 15:02
black205:中肯推 10/07 15:03
KINGDOMSHE:我對我的粗口感到抱歉 也對原PO的邏輯感到遺憾 10/07 15:05
ukimi:BYE 10/07 15:06
kevenwu:等你當上東立翻譯OP的人的時候再自己改吧 10/07 15:11
dannydu06:看到這篇讓我想到以前少快35元時期的翻譯 早期剛有授權 10/07 15:19
dannydu06:版時也有 如李慕之..孟波..等台式翻譯 原PO比較愛這種? 10/07 15:20
dannydu06:還會把地名改成台灣的地名 印象最深的是裸露的畫面還會 10/07 15:21
dannydu06:被畫上衣服XD 10/07 15:21
ian1009:waste time 10/07 15:24
uj0130:怎麼能不噓你 10/07 15:24
Nackjoess:加入行列一下~~ 10/07 15:26
angelguy:這2 滑了 10/07 15:29
iamcuba:路過 10/07 15:44
s306205105:懂了吧!這就是海賊板~科科~ 10/07 15:48
slink93:我只能說你想鞭翻譯麻煩自己也要懂些日文 不然只是鬧笑話 10/07 15:50
kkkshih:等你以後當上翻譯想怎麼翻就怎麼翻 10/07 15:57
terminator29:實在不能不噓 10/07 15:59
TWN2:其實主要的問題應該是還搞不清楚 霸王"色" 的色到底是甚麼意 10/07 16:01
Free2:恩 10/07 16:01
bear781124:可以看原文或等出版社,謝謝 10/07 16:01
TWN2:思 所以只好把 "霸王色" 當成一個專有名詞來看待 10/07 16:01
TWN2:並不是說有漢字就應該要用 而是對該名詞了解不夠所以只好先用 10/07 16:02
TWN2:漢字直接當翻譯 10/07 16:03
wwf7468:喝阿~~~~~~~~~~~~~~~~霸王噓 10/07 16:03
TWN2:以後對霸氣更了解之後 對於"色"可能會有更好的認識 到時候比 10/07 16:04
TWN2:較能判定直接用漢字來當翻譯是不是一個好的作法 10/07 16:04
TWN2:這篇被噓的真誇張... 其實我覺得有些翻譯上的問題是可以多思 10/07 16:06
TWN2:一下 畢竟要翻的好是很難的事... 10/07 16:07
laruku46669:態度問題吧,原PO後來在推文內編輯的話不是很好 10/07 16:08
crystal17:XX 10/07 16:11
cloudlife:KINGDOMSHE <=你太扯了,需要講成這樣,麻煩檢舉一下。 10/07 16:19
cutetaipei:對不起,你翻的更差 10/07 16:20
PinocchioIX:請原PO試翻譯一下您文中的【擱牙】,要通文達意喔。 10/07 16:21
cloudydy:色用來表達氣勢態度都是不錯的 像膽色 察言觀色 等等 10/07 16:35
threeplay:幫補 這裡有些人瘋了 10/07 16:40
freesaviour:真不知道在保守什麼?! 10/07 16:52
Mauvaiskw:習慣就好 10/07 16:55
ayaya299:基本上怎麼都有爭議還不如拿原漢字是最好的 10/07 16:57
azman1018z:先噓態度差 如果說佛經 那你不會去看梵語喔 10/07 16:59
ccchenny:你被海賊板推論一哥噓了耶 10/07 17:00
azman1018z:幫我翻譯佛經一下 有些也還蠻拗口的 順便幫我翻譯原 10/07 17:00
azman1018z:文書吧 10/07 17:01
hunyi083:先噓態度後噓廢文 10/07 17:09
THEWORLDS:推KINGDOMSHE 說的好 10/07 17:21
pantssmile:黑死爪 10/07 17:24
williamfbi:色即是空,空即是色,是故空中無色 10/07 17:25
ILER:你買漫畫是買中文還是日文? 看日文漫畫再來吵可以嗎 10/07 17:29
op48:幹嘛噓阿? 討論一下有必要這樣嗎 10/07 17:30
aiweisen:這招就是武裝式 10/07 17:31
mouse810:補 10/07 17:42
t52101t:補 10/07 17:46
bbuda:何必惱羞成怒 10/07 17:47
SerphimBoss:第二次噓給你了~要融入卡通OK? 10/07 17:47
toughwayne:回文很嗆 10/07 17:48
theeht:你意見那麼多 自己翻阿 不爽不要看 10/07 17:57
pizboy:.................厲害 10/07 17:58
pizboy:好棒^^ 10/07 18:00
c332008:態度問題 10/07 18:03
robinsa87:態度問題,態度好一點就不會整篇紅噓了 10/07 18:14
nuck:期待你的便當~ 10/07 18:15
rtts636:你亂用經文你棒彿喔 10/07 18:19
david12763:喔 10/07 18:20
angeldogoh:管他翻什麼 看得懂就好 10/07 18:21
BoyoRo:幫補血 10/07 18:25
focus78612:同一樓樓上 10/07 18:31
focus78612: 意 10/07 18:31
asleepcat:空不亦色,色不亦空,不爽不要看 10/07 18:36
niceplay1131:2 10/07 18:44
laios:有XX嗎!!? 10/07 18:52
laios:沒暴機會讓人0rz 10/07 18:53
fish410058: 10/07 18:55
Free2:補 10/07 18:57
seashel:幫忙 10/07 19:03
soga888:那有關查克拉你怎麼說? 10/07 19:14
aiweisen:體術呢? 10/07 19:32
lksecih:你可以畫一本霸氣傳說 裡面隨你高興怎麼叫都可以.. 10/07 19:32
GUNZE:xx 10/07 19:32
chester71:XX 10/07 19:33
cloudydy:好像是色不異空,空不異色 是肯定句不是疑問句這樣 XD 10/07 19:34
GUNZE:不行還是得噓 10/07 19:38
Zanthia:等你懂日文再來翻.... 10/07 19:39
ozzie12:你可以看日文...自己愛怎麼翻就怎麼翻 10/07 19:45
andy1103:棒佛者死~ 10/07 19:48
passorange:大家看到霸氣都很敏感~ 10/07 19:51
vul3vul3u03:見聞XX 所以會 見聞相 10/07 19:51
power21585:XX 10/07 20:00
ben823:名詞,就不再翻譯了吧!魔破.. 硬翻成氣功,會比較好聽嗎? 10/07 20:02
keiwing:日文漢字的色大概就是"類"的意思 不用裝博學 10/07 20:08
fnlaooo023:XX 10/07 20:08
Hrich:= = 10/07 20:13
onlymylove:又一個不懂裝懂~~~~ 10/07 20:13
pow1126:發動 xx色 10/07 20:17
Mhaiu:愛翻自己去翻阿~!你翻的有人看那隨便你 10/07 20:33
manlovewoman:阿~~~我手滑了 10/07 20:39
irvinglove:用感覺翻譯 10/07 20:40
PPPBEAR:........... 10/07 20:46
liang1117:霸氣分三種 霸王種 見聞種 武裝種 這樣有沒有更貼切??? 10/07 20:49
paj12363:都XX了..好想補刀.. 10/07 20:49
GraduateEmma: 10/07 20:57
eecc:累了 10/07 21:15
JLKING: 10/07 21:20
thegunsong:繼續加油~~ 10/07 21:37
KaWaii::P 10/07 21:41
s58460:噓 panshow:不爽自己拿立可白塗改^_< ←XDDDDDDDD 10/07 21:41
SpiderMan:劍心用天翔龍閃也用得很開心啊..... 10/07 21:52
SpiderMan:如果改成天翔龍斬就沒fu了 10/07 21:53
jeffl0402:哇塞 這篇是犯了啥大錯被噓成這樣 10/07 22:10
cyndihebe:翻香吉士讓我很想喝(咕魯咕魯) 10/07 22:26
ts01075701:本來沒要噓..後來發現你上一篇跟這篇時間滿近的 又都沒 10/07 22:30
ts01075701:啥內容...我只好懷疑你在衝文章數了 10/07 22:31
nonoise:1424篇文章 真是好會衝啊@@ 10/07 22:32
auto2:光箭 10/07 22:35
chousf:那日文的[面白]請問你要怎麼翻譯 臉很白嗎? 10/07 22:42
Qoo20811:路過補刀 10/07 22:43
jacklin2002:這個版火氣超大,這樣也可以噓到XX..... 10/07 22:46
idiotsmart:衝文章嫌疑很大 10/07 22:48
Qoo20811:再補刀 10/07 23:05
victorfancy:我也不懂這篇xx的用意是啥? 這個板火氣都超大XDDD 10/07 23:19
MSKIRA:補刀 10/07 23:22
cindylin812:問題出在回文吧 10/07 23:23
rainbow456:我也覺得你講得很有道理 你可以出書or畫漫畫 展現天分 10/07 23:25
carlpololose:聖光 10/08 00:02
den07den:加油啦!!! 10/08 00:08
moonblack:厲害 10/08 00:34
anchiene:聖光 10/08 00:55
ns1234:還沒劣? 10/08 00:57
black205:黑死爪 10/08 01:03
hsnurabbit:^^ 10/08 01:09
Jinbei:好睏 10/08 01:17
fautumn:護駕 謗佛者屎 10/08 01:33
chester71:黑死爪 護衛者屎 10/08 01:37
S80:義大利?!維大力?! 10/08 01:57
nonoise:是說chousf提的問題 就立場上不就跟原po差不多嗎-口- 10/08 02:06
lantienyu:連發兩篇的意義是?? 10/08 02:21
demo68:你可以用立可白改 10/08 04:53
htaedamay:XX翻譯社歡迎你加入呦 10/08 09:07
std94003:補血 10/08 11:15
crystal17:XX 10/08 13:02
upyours:原po只是提出觀點,看來這個版的風氣真是xx 10/08 14:58
cutetaipei:就說重點是態度不好了啊,推文都沒在看喔? 10/08 17:14
ts01075701:我只是覺得他在衝文章數... 10/08 17:57
yeask:都給你翻好了 10/08 18:03
opppo:你最棒棒了 10/08 19:24
tonytonyjan:純噓版風 10/08 22:05
tonytonyjan:幫原po推回來 10/08 22:09
sl760701:joke 10/09 06:30
KTFGU:這就是霸氣 10/09 08:39
kiyoe:你是不會自己腦補嗎??? 10/09 10:34
student0tsai:TRASH 10/11 15:03
qcaa:.... 11/04 17:58
Bonbos:無聊。 11/04 20:15
beerbelly: 霸氣 11/17 14:40