推 cesuya:我比較喜歡JOJO版的 10/26 19:50
推 BILLYTHEKID:JOJO翻得比較有感覺 10/26 19:50
→ james732:同意上兩樓,我很喜歡「徹夜難眠」這四個字... 10/26 19:50
推 m6990400:第一版的超讚!看完之後下兩版感覺少了一點味道。 10/26 19:52
→ james732:楓雪版是動畫,所以比較精簡一些 XD 10/26 19:52
→ james732:不過覺得東立版真的弱弱的 10/26 19:52
→ m6990400:該怎麼說呢......JOJO版是「言簡意賅」,東立版是很白話 10/26 19:54
推 bf:楓雪也有「徹夜難眠」這四個字啊 10/26 19:55
→ james732:晚上根本睡不著啊! ←我覺得這句實在太長了 XDDD 10/26 19:55
推 Elende:第二段覺得東立的比較好。至於翻譯這種東西往往先入為主 10/26 19:57
→ keinsacer:第一段jojo好,第二段則是覺得東立的比較順 10/26 19:58
推 s58460:東立翻譯艾斯的最後一句話實在是有夠鳥................... 10/26 20:00
→ Decill:東立的比較傾向按照原文字義文法翻 jojo比較按照味道翻 10/26 20:00
→ s58460:JOJO的明顯好多了 10/26 20:00
→ tom11725:我覺得台視翻得比較好( ′_>`) 10/26 20:01
推 nanocing:這段話真的寫的很棒.... 10/26 20:02
→ james732:有人願意po台視版上來分享一下嗎 XDDD 10/26 20:03
→ kjack:東立不會翻一些比較不好聽的文字吧 10/26 20:06
推 BILLYTHEKID:台視般若拔太LOCAL了... 我居然這麼快就被那個了 XD 10/26 20:06
→ justice00s:感謝 10/26 20:12
推 zealeliot:東立的比較好 10/26 20:23
推 sanji924:樓樓樓上還得加上:我可是副所長耶~XD 10/26 20:32
推 zufain:東立的超怪 10/26 20:33
推 phelyl:這一段非常精彩 突顯出主角方也非就能代表正義 極少熱血 10/26 20:34
→ phelyl:漫畫可以畫出這種觀點 10/26 20:34
推 Timothy0225:東立版有點不知所云 感覺前後文沒什麼關聯? 10/26 20:41
推 phix:東立真的翻超爛 10/26 20:42
→ zyxel:東立不優+1 10/26 20:43
推 GX90160SS:喜歡JOJO版 10/26 20:46
推 Plants:與其說東立日文不好 不如說是中文不好 10/26 20:53
推 PublicSea56:"晚上根本睡不著啊!" OK阿 整段看下來還是有搞笑 10/26 21:09
推 JokePtt:JoJo太文雅一點 般若拔講話又不會那麼雅.... 直接點比較好 10/26 21:10
推 tsgd:魯夫那段話的確值得斟酌...我只想救艾斯 其他我不管 10/26 21:11
→ JokePtt:看錯 是東立版太雅了... 10/26 21:11
推 su43123:東立的翻譯沒有到那個味道 缺少一點感動 翻譯應該不 10/26 21:12
→ su43123:是年輕人 10/26 21:12
→ tsgd:為了救哥哥 一堆牛鬼蛇神卻因此被釋放...立場不一定就站得住 10/26 21:12
推 tsairay:這一段演出前,我一直覺得副署長只是個二流的搞笑貨色 10/26 21:16
→ tsairay:但是我錯了,副署長是個男子漢..||| 10/26 21:16
推 kenvi:東立的感覺口白一下文雅一下直接~有點怪怪的 10/26 21:18
→ kenvi:另外推樓上說的~這段的般若拔超熱血的 10/26 21:19
推 dduu20805:東立版哪裡雅= = 它是為了配合小朋友翻的吧 10/26 21:28
→ dduu20805:也不能就此說東立翻譯水準不足 各有難處罷了 10/26 21:29
推 gambitlin:其實我覺得沒有學日文和翻譯的人很難去評斷孰優劣..以上 10/26 21:29
推 tsairay:署長那句"我的繼任者,除了你之外沒有第二人了"也很棒啊 10/26 21:33
推 uytqazescf:東立的還真是讓人看不懂... 10/26 21:53
推 superbtman1:東立→ 但庶民了因為失去自己所愛之人的恐懼 ← 這啥? 10/26 22:01
但庶民了因為失去自己所愛之人的恐懼→但庶民卻因為失去自己所愛之人的恐懼
這是我手殘打錯字,感謝提醒 orz
※ 編輯: james732 來自: 140.117.171.46 (10/26 22:05)
→ superbtman1:徹夜難眠←很好呀! 懷疑東立的翻譯錢是看字數算的嗎? 10/26 22:05
→ superbtman1:喔~~ 上一句錯怪東立了 XD 10/26 22:06
推 superbtman1:對了,講到翻譯,很久以前 狙擊王曾翻成“殺王”!? 10/26 22:11
→ superbtman1:請問一下,有人知道後來有沒有改回來狙擊王? 10/26 22:12
推 superbtman1:漫畫第38集,367話 「殺王」 10/26 22:15
→ james732:39集的人物介紹就變成狙擊王了 10/26 22:16
→ james732:376話第一次遇到魯夫 也是自稱狙擊王 10/26 22:18
→ james732:咦,superbtman1問的是新版的38集有沒有改成狙擊王嗎 XDD 10/26 22:18
推 superbtman1:真的~~下一集馬上就改回來了,東立的翻譯 在搞笑... 10/26 22:19
→ superbtman1:喔~~ 我的38集是 殺王 呀! 有新版的喔?! 10/26 22:20
→ BILLYTHEKID:阿布羅薩姆跟阿布薩蘿姆(<入贅蘿拉) 10/26 22:20
推 eddiego:帥啊 我很欣賞這個角色哩 10/26 22:35
→ MrSherlock:超喜歡那時候的哈尼拔~ 10/26 22:35
推 shizuki1222:超推那時候的漢尼拔~一整個帥呀! 10/26 22:38
推 PrinceBamboo:般若拔跟漢尼拔 用"漢娘拔"更好 10/26 22:40
推 wavel:JOJO版的能自己出單行本多好XD 10/26 22:53
推 dannywei0318:東立翻最差= = 10/26 23:02
推 mimiz:我覺得「晚上根本睡不著啊」這句白話的很有感覺 10/26 23:24
推 Dalaia:說不讓你們離開 就不讓你們離開 怎我腦中還浮現出跺腳... 10/27 00:34
推 stupidfrog:漢尼拔這邊一整個讓人欣賞啊!! 10/27 00:50
推 hintfox:bleach 銀那邊...東立翻譯也不好...@@ 10/27 01:20
推 as9595:JOJO版比較好!!! 10/27 01:33
→ nick761108:東立 出海主張自己這邊 我覺得不錯阿0.0 10/27 01:46
推 minico85:同意樓上!!:) 10/27 02:31
推 P2:「你們只不過是一群靠出海才能主張自己存在的人」 → 「但庶 10/27 04:25
→ P2:民卻因為失去自己所愛之人的恐懼」 這前後兩句看起來沒什麼關 10/27 04:27
→ P2:聯性啊…海賊主張自己的存在使得庶民恐懼… 10/27 04:28
推 malindorothy:東立比較好 是原意 JOJO有點扭曲原意 當然看起來漂亮 10/27 05:51
推 PublicSea56:P2 前面那句就是說他們出海當海賊 老百姓就會怕阿 10/27 11:18