看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
jojo版(543話,草帽與黑鬍子): 你們…只不過是些在世間惡名昭彰的…「海賊」以及「叛亂者」…! 什麼幫助哥哥!你們這種社會敗類少說漂亮話! 光是你們出沒於大海…!老百姓就會因為害怕失去所愛之人而 徹夜難眠! 為了讓弱小的人們安心,我要把你們這些兇惡的罪犯關入牢獄 這裡是地獄的大要塞! 要是被突破了,這個世界就會陷入恐怖深淵! 既然說了不會讓你們出去,就不會讓你們走出一步! 東立版(56集,543話,草帽與黑鬍子): 你們…算什麼…只不過是在外面惡名昭彰的「海賊」兼「叛徒」! 什麼要救哥哥!社會的垃圾別胡說八道! 你們只不過是一群靠出海才能主張自己存在的人! 但庶民卻因為失去自己所愛之人的恐懼… 晚上根本睡不著啊! 為了讓柔弱的人們安心,就必須把兇狠的罪犯們關在這個地獄的大牢裡! 這個地方如果被攻破,世界就會陷入恐怖之中! 我說不讓你們離開,就不讓你們離開! 楓雪版(446 寧死不屈,竭盡全力的漢尼拔) 你們不過是臭名遠揚的海賊,還有叛徒罷了 你們這些人只要在海上存在著 平民就會因為害怕失去所愛之人而徹夜難眠 為了讓弱小的人們安心 我要將你們這些凶惡的罪犯關入牢獄 這裡是地獄的大要塞 如果它被破壞了世界將陷入無限恐怖之中 既然說了不會讓你出去就一步都不會讓 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.117.171.46
cesuya:我比較喜歡JOJO版的 10/26 19:50
BILLYTHEKID:JOJO翻得比較有感覺 10/26 19:50
james732:同意上兩樓,我很喜歡「徹夜難眠」這四個字... 10/26 19:50
m6990400:第一版的超讚!看完之後下兩版感覺少了一點味道。 10/26 19:52
james732:楓雪版是動畫,所以比較精簡一些 XD 10/26 19:52
james732:不過覺得東立版真的弱弱的 10/26 19:52
m6990400:該怎麼說呢......JOJO版是「言簡意賅」,東立版是很白話 10/26 19:54
bf:楓雪也有「徹夜難眠」這四個字啊 10/26 19:55
james732:晚上根本睡不著啊! ←我覺得這句實在太長了 XDDD 10/26 19:55
Elende:第二段覺得東立的比較好。至於翻譯這種東西往往先入為主 10/26 19:57
keinsacer:第一段jojo好,第二段則是覺得東立的比較順 10/26 19:58
s58460:東立翻譯艾斯的最後一句話實在是有夠鳥................... 10/26 20:00
Decill:東立的比較傾向按照原文字義文法翻 jojo比較按照味道翻 10/26 20:00
s58460:JOJO的明顯好多了 10/26 20:00
tom11725:我覺得台視翻得比較好( ′_>`) 10/26 20:01
nanocing:這段話真的寫的很棒.... 10/26 20:02
james732:有人願意po台視版上來分享一下嗎 XDDD 10/26 20:03
kjack:東立不會翻一些比較不好聽的文字吧 10/26 20:06
BILLYTHEKID:台視般若拔太LOCAL了... 我居然這麼快就被那個了 XD 10/26 20:06
justice00s:感謝 10/26 20:12
zealeliot:東立的比較好 10/26 20:23
sanji924:樓樓樓上還得加上:我可是副所長耶~XD 10/26 20:32
zufain:東立的超怪 10/26 20:33
phelyl:這一段非常精彩 突顯出主角方也非就能代表正義 極少熱血 10/26 20:34
phelyl:漫畫可以畫出這種觀點 10/26 20:34
Timothy0225:東立版有點不知所云 感覺前後文沒什麼關聯? 10/26 20:41
phix:東立真的翻超爛 10/26 20:42
zyxel:東立不優+1 10/26 20:43
GX90160SS:喜歡JOJO版 10/26 20:46
Plants:與其說東立日文不好 不如說是中文不好 10/26 20:53
PublicSea56:"晚上根本睡不著啊!" OK阿 整段看下來還是有搞笑 10/26 21:09
JokePtt:JoJo太文雅一點 般若拔講話又不會那麼雅.... 直接點比較好 10/26 21:10
tsgd:魯夫那段話的確值得斟酌...我只想救艾斯 其他我不管 10/26 21:11
JokePtt:看錯 是東立版太雅了... 10/26 21:11
su43123:東立的翻譯沒有到那個味道 缺少一點感動 翻譯應該不 10/26 21:12
su43123:是年輕人 10/26 21:12
tsgd:為了救哥哥 一堆牛鬼蛇神卻因此被釋放...立場不一定就站得住 10/26 21:12
tsairay:這一段演出前,我一直覺得副署長只是個二流的搞笑貨色 10/26 21:16
tsairay:但是我錯了,副署長是個男子漢..||| 10/26 21:16
kenvi:東立的感覺口白一下文雅一下直接~有點怪怪的 10/26 21:18
kenvi:另外推樓上說的~這段的般若拔超熱血的 10/26 21:19
dduu20805:東立版哪裡雅= = 它是為了配合小朋友翻的吧 10/26 21:28
dduu20805:也不能就此說東立翻譯水準不足 各有難處罷了 10/26 21:29
gambitlin:其實我覺得沒有學日文和翻譯的人很難去評斷孰優劣..以上 10/26 21:29
tsairay:署長那句"我的繼任者,除了你之外沒有第二人了"也很棒啊 10/26 21:33
uytqazescf:東立的還真是讓人看不懂... 10/26 21:53
superbtman1:東立→ 但庶民了因為失去自己所愛之人的恐懼 ← 這啥? 10/26 22:01
但庶民了因為失去自己所愛之人的恐懼→但庶民因為失去自己所愛之人的恐懼 這是我手殘打錯字,感謝提醒 orz ※ 編輯: james732 來自: 140.117.171.46 (10/26 22:05)
superbtman1:徹夜難眠←很好呀! 懷疑東立的翻譯錢是看字數算的嗎? 10/26 22:05
superbtman1:喔~~ 上一句錯怪東立了 XD 10/26 22:06
superbtman1:對了,講到翻譯,很久以前 狙擊王曾翻成“殺王”!? 10/26 22:11
superbtman1:請問一下,有人知道後來有沒有改回來狙擊王? 10/26 22:12
superbtman1:漫畫第38集,367話 「殺王」 10/26 22:15
james732:39集的人物介紹就變成狙擊王了 10/26 22:16
james732:376話第一次遇到魯夫 也是自稱狙擊王 10/26 22:18
james732:咦,superbtman1問的是新版的38集有沒有改成狙擊王嗎 XDD 10/26 22:18
superbtman1:真的~~下一集馬上就改回來了,東立的翻譯 在搞笑... 10/26 22:19
superbtman1:喔~~ 我的38集是 殺王 呀! 有新版的喔?! 10/26 22:20
BILLYTHEKID:阿布羅薩姆跟阿布薩蘿姆(<入贅蘿拉) 10/26 22:20
eddiego:帥啊 我很欣賞這個角色哩 10/26 22:35
MrSherlock:超喜歡那時候的哈尼拔~ 10/26 22:35
shizuki1222:超推那時候的漢尼拔~一整個帥呀! 10/26 22:38
PrinceBamboo:般若拔跟漢尼拔 用"漢娘拔"更好 10/26 22:40
wavel:JOJO版的能自己出單行本多好XD 10/26 22:53
dannywei0318:東立翻最差= = 10/26 23:02
mimiz:我覺得「晚上根本睡不著啊」這句白話的很有感覺 10/26 23:24
Dalaia:說不讓你們離開 就不讓你們離開 怎我腦中還浮現出跺腳... 10/27 00:34
stupidfrog:漢尼拔這邊一整個讓人欣賞啊!! 10/27 00:50
hintfox:bleach 銀那邊...東立翻譯也不好...@@ 10/27 01:20
as9595:JOJO版比較好!!! 10/27 01:33
nick761108:東立 出海主張自己這邊 我覺得不錯阿0.0 10/27 01:46
minico85:同意樓上!!:) 10/27 02:31
P2:「你們只不過是一群靠出海才能主張自己存在的人」 → 「但庶 10/27 04:25
P2:民卻因為失去自己所愛之人的恐懼」 這前後兩句看起來沒什麼關 10/27 04:27
P2:聯性啊…海賊主張自己的存在使得庶民恐懼… 10/27 04:28
malindorothy:東立比較好 是原意 JOJO有點扭曲原意 當然看起來漂亮 10/27 05:51
PublicSea56:P2 前面那句就是說他們出海當海賊 老百姓就會怕阿 10/27 11:18