推 yukinoba:是的,那是玩"Born to be Wild"的梗 04/02 12:13
推 leeben701:我以為是good耶 04/02 12:45
小弟只是覺得翻譯翻 骨 to be wild 怪怪的
我想應該是bone to be wild比較好一點,我想知道日文版原本是甚麼
※ 編輯: bellas 來自: 114.32.151.111 (04/02 13:30)
→ zyuranger:好像就是bone to be wild 04/02 13:52
→ Lynyu:字是 骨 to be wild 上面標假名 04/02 14:04
推 uytqazescf:日文的骨發音是? 04/02 14:05
推 shiannzoa:那就是bone to be wild囉! 04/02 14:06
推 Lynyu:簡言之就是玩 骨(bone)to be wild 和 born to be wild同音梗 04/02 14:07
→ Lynyu:看到中譯本這樣翻也覺得不是很恰當 bone和born同音梗不見了 04/02 14:11
→ Lynyu:但直接放 bone to be wild 大概只有懂英文的人會看懂雙關梗 04/02 14:12
→ Lynyu:對小朋友讀者而言可能不太好懂... 04/02 14:12
推 euph:我是覺得可以翻成"骨怪"可能好一些 04/02 16:29
推 Stalemate:天生反骨? 04/02 17:50
→ ffmuteki9:骨的日文發音是hone 04/02 21:01
推 OOXXSUN:樓上 英日有不同?¯ 都是b啊 04/03 22:12
→ OOXXSUN:我承認我的底線梗很爛.....可以幫我刪掉嗎........... 04/03 22:12