作者mmzt (默默折騰)
看板ONE_PIECE
標題Re: [問題] 金獅子的漂浮能力包括自己麼
時間Fri May 20 09:06:23 2011
謝謝各位回應﹐聲明幾點﹕
第一﹐我是支持金獅子可以自己飛的﹐但有人跟我硬凹﹐所以我想找些直接的証據﹐比如sbs或者設定集
第二﹐那句話是大陸某個字幕組的翻譯﹐沒聽日文原文﹐如果大家有日文原文﹐一起討論下﹐則感激不盡
所以﹐想從邏輯上判斷的﹐麻煩哪位po一下日文原文﹐我這個二手翻譯說服力不夠﹔從邏輯說服我容易﹐因為我本來就是這麼理解﹐但有些硬凹的人﹐還是有官方的解釋最能讓他們啞口無言吧﹐所以我最開始也問了sbs或者設定集方面有沒有涉及
※ 引述《forcewu (Simple & Nature)》之銘言:
: 不管原作是怎麼講的,
: 單就原PO這句話來看
: “除了我之外的人類和動物﹐活著的東西我都沒辦法使他們飄起來”
: 除了 我之外 的 人類和動物,
: 人類和動物才是本句的主詞,
: 我之外"的"人類和動物 是把"我"從人類之中排除掉,
: 所以原句可以看成,
: 除了人類和動物,活著的東西我都沒辦法使他們飄起來,
: 代表活著的東西金獅子都不能讓他飄,但是人類和動物可以讓他飄
: 而人類之中的"我"又被排除了,
: 所以整句的意思代表
: 活著的東西金獅子都不能讓他飄,但是人類和動物可以讓他飄,金獅子自己不能飄
: 若是要表達推文板友腦裡的想像,
: 那這句應該是要寫成:"除了我之外﹐活著的東西我都沒辦法使他們飄起來"
: 這才是代表金獅子自己可以飄
: 原本動畫台詞到底是怎樣我也忘了,
: 但原PO的這句話我覺得要麼是原PO記錯,要麼是翻譯很爛,
: 才會搞得這麼拗口
--
先隨便來一個
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.102.28.18
→ liweits:如你所說,二手翻譯是不可盡信的,連當間接證據的資格者無 05/20 11:05
→ liweits:說反對的人叫硬凹好像有點不恰當耶 05/20 11:07
→ mmzt:呃﹐沒有原文的情況下﹐隻好拿來參考 05/20 11:13
→ mmzt:至於硬凹﹐前面說我硬凹的也不是沒有…… 05/20 11:14
噓 woajw:國文老師在哭哭 05/20 11:19
→ mmzt:5樓你這樣有意思麼﹐是我在本篇說得不清楚﹐還是你老師也哭哭 05/20 11:33
推 uytqazescf:我覺得...對於硬凹的人叫他來看PTT 不用在多說了XD 05/20 11:52
→ tony32135:唉 05/20 12:53