看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
東立翻譯有問題也不是第一次了 記得在水之七都的時候 狙擊王就被翻成殺王 震怒啊!!! 不知道在翻譯三小,氣勢整個都弱掉。 (/‵Д′)/~ ╧╧ 小弟剛剛有一些想法 在國內的話,有消費糾紛找消保官不知道可不可行? 好歹也要東立再版更正或者減價吧 不過我很懷疑消保官對於漫畫肯付出多少心力 有一個比較偏激的想法 我覺得應該要跟日本的出版社申訴台灣代理商的機車行為 雖然家醜外揚 不過中文版出現這麼大的紕漏,要我們消費者默默吞下去實在太過分了 東立如果喊不爽不要買 難道台灣賣一本OP,日本那邊不會抽成嗎? 我就不相信日本出版社也覺得讓東立隨便亂搞沒關係 不過這種抗議應該也是要人數越多越好 但是寫日文這點可就麻煩了 不知到這兩個方法是否可行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.153.70
Aotsuki:翻譯好不好是各說各話的...很難說對錯 07/03 21:45
sendicmimic:踢牙老奶奶都沒事了,這種小錯誤沒人會理的。 07/03 21:50
Secondier:今天複習司法島,看到魯夫還是喬巴說:XX狗娘養的... 07/03 21:56
Secondier:整個傻掉... 07/03 21:56
Samurai:我是覺得贅字超多,斷句又差,一段話常出現很多介係詞.. 07/03 22:09
asynchronous:不然自己拿筆改掉吧... 07/03 22:24
Zawar379:殺王後來也被改回來 我想dear事件應該可以用同樣方法 07/03 22:46
Zawar379:但是前提是"必須要有夠多聲音前去抗議" 07/03 22:46
cmuming:殺王那邊有半本殺王半本狙擊王的狀況XD 07/03 23:14
drwsb:跟在東立上班的朋友抱怨過 他說直接寫信跟東立投訴很有用 XD 07/04 08:17
phix:基本上有的不是翻譯好不好的問題 是根本就翻錯了 07/04 09:07
hiro1221:狙擊王原文不就是漢字嗎?特意翻成殺王真是莫名其妙 07/04 10:44
anotoki:狙擊王的原文是そげキング唷~ 07/04 23:28
a76i:翻譯的問題 很難有一個公斷吧 07/05 00:31