推 Aotsuki:翻譯好不好是各說各話的...很難說對錯 07/03 21:45
推 sendicmimic:踢牙老奶奶都沒事了,這種小錯誤沒人會理的。 07/03 21:50
推 Secondier:今天複習司法島,看到魯夫還是喬巴說:XX狗娘養的... 07/03 21:56
→ Secondier:整個傻掉... 07/03 21:56
推 Samurai:我是覺得贅字超多,斷句又差,一段話常出現很多介係詞.. 07/03 22:09
推 asynchronous:不然自己拿筆改掉吧... 07/03 22:24
推 Zawar379:殺王後來也被改回來 我想dear事件應該可以用同樣方法 07/03 22:46
→ Zawar379:但是前提是"必須要有夠多聲音前去抗議" 07/03 22:46
推 cmuming:殺王那邊有半本殺王半本狙擊王的狀況XD 07/03 23:14
→ drwsb:跟在東立上班的朋友抱怨過 他說直接寫信跟東立投訴很有用 XD 07/04 08:17
推 phix:基本上有的不是翻譯好不好的問題 是根本就翻錯了 07/04 09:07
推 hiro1221:狙擊王原文不就是漢字嗎?特意翻成殺王真是莫名其妙 07/04 10:44
推 anotoki:狙擊王的原文是そげキング唷~ 07/04 23:28
推 a76i:翻譯的問題 很難有一個公斷吧 07/05 00:31