看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
翻譯的問題我很早就寫信給東立了 但....依然沒改善.... cp9跟頂上決戰還有香波地群島的翻譯我都快吐了..... 翻的一點感情也沒 連艾斯的遺言都亂翻.... ※ 引述《fatedice (賭運女神我愛妳)》之銘言: : 東立翻譯有問題也不是第一次了 : 記得在水之七都的時候 : 狙擊王就被翻成殺王 : 震怒啊!!! : 不知道在翻譯三小,氣勢整個都弱掉。 : (/‵Д′)/~ ╧╧ : 小弟剛剛有一些想法 : 在國內的話,有消費糾紛找消保官不知道可不可行? : 好歹也要東立再版更正或者減價吧 : 不過我很懷疑消保官對於漫畫肯付出多少心力 : 有一個比較偏激的想法 : 我覺得應該要跟日本的出版社申訴台灣代理商的機車行為 : 雖然家醜外揚 : 不過中文版出現這麼大的紕漏,要我們消費者默默吞下去實在太過分了 : 東立如果喊不爽不要買 : 難道台灣賣一本OP,日本那邊不會抽成嗎? : 我就不相信日本出版社也覺得讓東立隨便亂搞沒關係 : 不過這種抗議應該也是要人數越多越好 : 但是寫日文這點可就麻煩了 : 不知到這兩個方法是否可行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.157.47
cindylin812:艾斯遺言嚴格來講不算亂翻 只是看要看譯者有沒有心 07/07 23:18
fm17:看板上評論之後 讓我還在考慮要不要敗下去.. 07/07 23:18
cindylin812:製造和原文一樣的氣氛而已 07/07 23:18
godrong95:我沒有跟便當 所以無法比較 但錯字不少到是真的= =" 07/08 14:52
colorful7837:說到這個..香波地那邊我好像聽到羅賓招式「兩棵樹」? 07/11 04:53