推 uytqazescf:我只可以舉反例XD 12集斯摩格剛出場的時候 看大然翻譯 08/28 03:42
→ uytqazescf:會覺得不知所云 看東立才會發現這大叔人真好阿~ 08/28 03:43
→ uytqazescf:而且我覺得東立會翻得零零落落的很大部分是在閃大然 08/28 03:43
→ uytqazescf:好像有版權還是什麼 如果你仔細比對 就算是無言的框框 08/28 03:44
→ uytqazescf:大然如果有"...."四個 東立也會比較多"......"不一樣 08/28 03:44
→ sh211114:樓上u大你有兩種版本的op阿= = 要特地找來比對 08/28 03:47
→ sh211114:可能也是某些租書店才找的到前面集數的大然本..... 08/28 03:48
推 uytqazescf:沒有 只是那時候買二手的大然 有些"壞掉了"才補的 08/28 03:49
→ uytqazescf:因為斯摩格那地方特別有印象 所以才提出的 08/28 03:50
→ uytqazescf: 應該說有一兩本拉... 08/28 03:51
→ sh211114:後面集數的 有些小地方也不是很通順阿...那應該不用閃了 08/28 03:53
→ sh211114:東立翻譯問題讓人詬病這之前版上有討論過 08/28 03:53
→ sh211114:看的時候真的有種便秘感 08/28 03:54
→ sh211114:不至於讓人看不懂 但有些地方 就是感覺不到位~~ 08/28 03:57
推 BSpowerx:很多時候都是先入為主觀念,先看過大然版 就會自然認為 08/28 03:58
→ BSpowerx:其他翻譯是很奇怪的 08/28 03:59
→ BSpowerx:基本上大然很多根本把原本意思給扭曲掉了,自己亂造句 08/28 03:59
→ sh211114:其實也沒有啦~~如果有看過的話 也是很久以前 08/28 04:00
→ sh211114:有些翻譯動畫跟漫畫 也差滿多的 08/28 04:01
推 uytqazescf:不過覺得大致上還可以就不用在意小細節了XD 08/28 04:02
→ sh211114:我自己是很久沒有從頭看 也沒比較過版本差異 08/28 04:03
→ sh211114:u大說的也是.... 08/28 04:03
→ sh211114:可能我自己便當吃久了 對單行本的翻譯有點水土不服吧 XD 08/28 04:05
推 gary770626:有時候在多再強的武器~也敵不過褲子裡的那把槍阿 08/28 06:08
推 syulide: 嘶 08/28 15:07
推 sinim:我只記得印象中隼之貝爾那邊大然版翻得非常之好... 08/29 01:33
推 AHJ:推便當吃久之後覺得單行本味道怪怪 = =" 尤其是艾斯的遺言Q^Q 08/30 15:58