看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
前幾天跟好心版友代購入手了1-62的OP 在這邊順便感謝L大~~跟您說一聲辛苦了 問題來了 我目前為止大概複習到海上餐廳這邊 有幾處的劇情對話翻譯問題讓我覺得很鳥 有點不知所以然 就是在可亞村莊的時候 騙人布海賊團的三個小孩子看到克洛船長的時候 為什麼說她是羊咩咩 真的事讓我百思不得其解阿 羊咩咩不是梅利嗎??? 還有打克力克提督這邊 索隆面對鷹眼的這部分對話也鳥鳥的 跟我印象中的差很多 沒有把那份張力表現出來... 接下來會會讓我真的想PO出來的部分 就是魯夫VS克力克這段 我記得香吉士在跟哲普說 對方有這麼多的武器加上大戰槍 魯夫怎麼打的贏之類的對話 我印象很深刻的就是這部分哲普說了: 有時候在多再強的武器~也敵不過肚子裡的那把槍阿 這應該算是經典對話之一吧!? (而且卡通我記得也是這樣翻的) 但是東立本就是用"自己最有自信的一項絕招"來代替了肚子裡的那把槍 然後香吉士在思考的時候 又變成"信念" 感覺讓人沒頭沒尾 是有帶到重點 但又略嫌平淡 好吧~~~這幾天繼續看的話 有覺得翻譯不好或怪怪的地方再補充上來 也歡迎版友幫忙補充^^ 讓我在看到不好的翻譯~~可以用腦補來代替 p.s 剛入手的單行本都是今年刷的...東立再版之前都不會再重新校正嗎??? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.242.2.116
uytqazescf:我只可以舉反例XD 12集斯摩格剛出場的時候 看大然翻譯 08/28 03:42
uytqazescf:會覺得不知所云 看東立才會發現這大叔人真好阿~ 08/28 03:43
uytqazescf:而且我覺得東立會翻得零零落落的很大部分是在閃大然 08/28 03:43
uytqazescf:好像有版權還是什麼 如果你仔細比對 就算是無言的框框 08/28 03:44
uytqazescf:大然如果有"...."四個 東立也會比較多"......"不一樣 08/28 03:44
sh211114:樓上u大你有兩種版本的op阿= = 要特地找來比對 08/28 03:47
sh211114:可能也是某些租書店才找的到前面集數的大然本..... 08/28 03:48
uytqazescf:沒有 只是那時候買二手的大然 有些"壞掉了"才補的 08/28 03:49
uytqazescf:因為斯摩格那地方特別有印象 所以才提出的 08/28 03:50
uytqazescf: 應該說有一兩本拉... 08/28 03:51
sh211114:後面集數的 有些小地方也不是很通順阿...那應該不用閃了 08/28 03:53
sh211114:東立翻譯問題讓人詬病這之前版上有討論過 08/28 03:53
sh211114:看的時候真的有種便秘感 08/28 03:54
sh211114:不至於讓人看不懂 但有些地方 就是感覺不到位~~ 08/28 03:57
BSpowerx:很多時候都是先入為主觀念,先看過大然版 就會自然認為 08/28 03:58
BSpowerx:其他翻譯是很奇怪的 08/28 03:59
BSpowerx:基本上大然很多根本把原本意思給扭曲掉了,自己亂造句 08/28 03:59
sh211114:其實也沒有啦~~如果有看過的話 也是很久以前 08/28 04:00
sh211114:有些翻譯動畫跟漫畫 也差滿多的 08/28 04:01
uytqazescf:不過覺得大致上還可以就不用在意小細節了XD 08/28 04:02
sh211114:我自己是很久沒有從頭看 也沒比較過版本差異 08/28 04:03
sh211114:u大說的也是.... 08/28 04:03
sh211114:可能我自己便當吃久了 對單行本的翻譯有點水土不服吧 XD 08/28 04:05
gary770626:有時候在多再強的武器~也敵不過褲子裡的那把槍阿 08/28 06:08
syulide: 嘶 08/28 15:07
trust0314:我有一個夢http://tinyurl.com/3ojw28b 08/28 15:26
sinim:我只記得印象中隼之貝爾那邊大然版翻得非常之好... 08/29 01:33
AHJ:推便當吃久之後覺得單行本味道怪怪 = =" 尤其是艾斯的遺言Q^Q 08/30 15:58