看板 ONE_PIECE 關於我們 聯絡資訊
借題討論一下 有本週寶島少年的進度雷,不喜誤入 劇情步調我倒是覺得還好, 讓我最不喜歡的部分反而是東立的翻譯有夠爛, 如果東立有人在板上看的話我倒是希望可以注意一下。 今天去看寶島讓人看到真的有點火大, 不是說翻譯有錯,只是翻譯的語氣真的很糟糕, 好像在看第三人稱言情小說,每個角色的個性都不見了, 所有角色的發言看起來都是同一個人口中講出來的話。 最讓我噴血的一句是騙人布的什麼:『我已非昔日之我。』 這是騙人布會講話的口氣嗎!? 翻成『我已經不再是以前的我了』或是『我已經不再是兩年前的我了』 不是好多了嗎? 我真的不知道自己是在看漫畫還是在看國文課本。 還有東立關於海軍天才博士名字的譯名到底是哪個? 手邊沒有單行本一時無法察明,憑印象是『貝卡帕庫』(好像是大然版譯名)? 本週的寶島變成『貝加龐克』。 要比較起來,我還是覺得以前大然翻譯的語氣最棒, 字體選的好、字體大小也是恰到好處。 東立一開始接手我還覺得沒這麼糟,充其量是字型選的不好, 關於這點我之前也有在板上發文討論過。 但兩年修練進入魚人島之前不知道是有換翻譯還是怎樣, 整個開始爆走。 拜託東立的人可不可以好好用心一點,雖然你們再怎麼隨便翻, 航海王一樣會賣到讓你們賺翻,但還是請你們多用心, 不要讓這麼一部優秀的作品因為翻譯這種鳥事而減低了一些價值。 今天翻寶島看到隔壁棚的忍者作品, 雖然整個劇情大爆走,但是鳴人的台詞就是他一貫會講的台詞, 宇治波 鼬的台詞就是能夠顯現出他的內斂沉穩和足智多謀, 八尾 (忘了叫啥)就是可以展現他的熱情和腦袋少根莖個性, 光這點就比海賊王好多了。 拜託一下, 我真的因為翻譯問題開始猶豫要不要收集完整的單行本了。 現在翻前面跟最近看寶島的連載,兩年前兩年後好像兩部不一樣的作品...。 東立,請繼續加油。 ※ 引述《orangeiii (看不見的煙)》之銘言: : 不知道大家有沒有發現,最近的連載型態跟以前有點差別耶! : 1.換場的步調變了 : 以前,不管是空島或是水都跟沙漠篇....等等等.基本上都是一個對戰結束之後才會 : 切換場景到另一個對戰.ex索隆打完換看香吉士的對戰.段落跟段落間的區隔很明顯 : 但是最近幾期都是好幾個場景切來切去,我猜是因為真的是格局變大了!所以才會有 : 這樣的鋪陳.不過說真的看得有點不習慣. : 2.人人都是戰鬥員了! : 經過兩年的修業,大家很明顯的都變強了.我想這是理所當然的事..... : 但是,對我來說看騙人布還有喬巴與娜美到處逃竄. : 然後用各種方式反擊<智取.強運.骨氣>一直都是我覺得滿有趣的部分! : 與魯夫及索隆的豪邁對戰比起來.是種轉換.也是另一種醍醐味! : 但是現在好像每個人都亂強到不行<大概不強也不行,不然怎麼在新世界走跳勒!> : 除了幾個喜感角色偶爾耍白癡外,很少有其他讓我覺得有趣的梗了! : <ex噴鼻血梗!內褲梗!崇拜佛朗基梗!> : 3.覺得海底篇好長! : 有重點啦!不過跟沙漠篇比起來有拖的感覺! : 尤其這幾期真的滿像是兩年訓練的驗收火力展示!展示了老半天!真的架卻還沒開打! : 雖然如此!還是有所期待啦!海賊王萬歲!! ※ 引述《orangeiii (看不見的煙)》之銘言: : 不知道大家有沒有發現,最近的連載型態跟以前有點差別耶! : 1.換場的步調變了 : 以前,不管是空島或是水都跟沙漠篇....等等等.基本上都是一個對戰結束之後才會 : 切換場景到另一個對戰.ex索隆打完換看香吉士的對戰.段落跟段落間的區隔很明顯 : 但是最近幾期都是好幾個場景切來切去,我猜是因為真的是格局變大了!所以才會有 : 這樣的鋪陳.不過說真的看得有點不習慣. : 2.人人都是戰鬥員了! : 經過兩年的修業,大家很明顯的都變強了.我想這是理所當然的事..... : 但是,對我來說看騙人布還有喬巴與娜美到處逃竄. : 然後用各種方式反擊<智取.強運.骨氣>一直都是我覺得滿有趣的部分! : 與魯夫及索隆的豪邁對戰比起來.是種轉換.也是另一種醍醐味! : 但是現在好像每個人都亂強到不行<大概不強也不行,不然怎麼在新世界走跳勒!> : 除了幾個喜感角色偶爾耍白癡外,很少有其他讓我覺得有趣的梗了! : <ex噴鼻血梗!內褲梗!崇拜佛朗基梗!> : 3.覺得海底篇好長! : 有重點啦!不過跟沙漠篇比起來有拖的感覺! : 尤其這幾期真的滿像是兩年訓練的驗收火力展示!展示了老半天!真的架卻還沒開打! : 雖然如此!還是有所期待啦!海賊王萬歲!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.37.78
hiro1221:東立已經爛到懶得罵了,看單行本的時候超痛苦的... 09/24 02:29
james732:我希望有一天可以收齊全部"日版"的單行本XDDD 09/24 02:32
soulbug:東立的網站應該可以建議 09/24 02:46
guithawk:大然明明就一堆錯,結果被奉為圭臬還挺屌的 XD 09/24 02:50
雖然很多地方翻錯,但我覺得語氣上最為通順,尤其很多字型都選的很好, 『字』跟『圖』有合在一體的感覺。 像東立這樣逐字翻,就算文藝正確卻死板, 選了一堆突出的字型(特別是剛接手時,最近比較單一用明體和正黑體了), 搞的語氣不順,圖與字之間極度不協調,好像圖是圖,字是字。 看了真的很累。 之前有人說過日文版的字型也很多, 但有學過設計的人就知道,中文字型因為筆劃太複雜, 在同一個版面配置上真的不適合出現太多種字型,一般平面設計是以3種為限較佳, 漫畫當然比較例外,但是東立還是選的太差,而且字體的大小比例也選的不佳, 沒有在已經很豐富的圖之間留下適當的白,讓整個畫面看起來太擁擠壓迫。 從阿拉巴斯坦之後進入空島,尾大的畫作風格就開始趨近場面複雜化, 因為他自己喜歡這樣的風格(請見名作集裡隕石掉落百貨公司那篇的後記) 但是拿魔谷鎮連結空島篇來比較就知道了,剛好大然、東立都佔了一些篇幅。 時期相差不大,但是看起來的感覺卻差很多。 翻錯雖是一個問題,但就像之前的討論串說過的,一致性正確還比較重要。 但比起翻錯,語意的不通順更讓人難受。 ※ 編輯: reski 來自: 111.243.37.78 (09/24 03:01)
ffmuteki9:我是很討厭東立一直用句號。真的很沒FU 09/24 03:03
ffmuteki9:然後我寧可選擇翻譯正確的…也不要傻傻地誤會了原意還不 09/24 03:04
ffmuteki9:知情自以為熱血 09/24 03:04
ffmuteki9:詳見灌籃高手(?) 09/24 03:04
galilei503:糟糕,我全文看完,腦袋中只有"八尾少根莖"這句話 09/24 03:05
galilei503:是我思想太糟糕了嗎.....? 09/24 03:05
guithawk:正確的翻譯絕對大於語氣的表達,因為語氣問題是主觀的 09/24 03:11
guithawk:大然乍看熱血通暢,結果卻有很多錯誤 09/24 03:12
guithawk:至於一致性,你要叫東立怎麼去follow錯誤的翻譯來搞一致 09/24 03:13
guithawk:性?這本末倒置了吧 09/24 03:13
h45279802:我絕得語氣很重要 東立翻的贅詞超多 而且整句超完整 09/24 03:42
h45279802:簡直就像在唸課文一樣 09/24 03:42
h45279802:例如索龍打敗卡古那邊 卡古:「他把斬擊...變成霧了!」 09/24 03:45
h45279802:假如我是卡古本人在當下 我會說:「把斬擊...變成霧了!」 09/24 03:46
h45279802: 或是:「居然把斬擊...變成霧了!」 09/24 03:47
h45279802:東立翻的整個就沒有當事人的FU 邊看邊念就卡卡的 09/24 03:47
storym94374:現在東立的文意錯誤也不見得比大然少了...而且選字一 09/24 05:09
storym94374:直都在換來換去,最近幾本一直有那種髒兮兮的字體出現 09/24 05:10
storym94374:反派在講話時較常出現,我看了真的覺得很不順眼... 09/24 05:10
ovation:直接跟東立反應比較有用 09/24 10:33
反映有用早今天的翻譯就不會這麼差了, 東立接手幾年了,又不是沒反映過。
chise:我都看jojo出版社出的 09/24 10:43
pita30:我已非昔日之我,我乃凱特 09/24 11:19
Beltran:直接收日版就好啦 lol 09/24 11:24
s12345:大然有錯 可是很有趣XDDD 09/24 12:24
goshfju:是阿 這個從以前就被罵了XD 09/24 17:35
goshfju:我覺得要當漫畫翻譯至少要了解劇情吧.. orz 09/24 17:36
karta018:大然的魯夫還會說:操! 09/24 22:20
goshfju:說操比較像魯夫XD 09/24 23:02
nightly:想問一下...東立接手之後 那之前大然翻的 是不是東立會全 09/24 23:59
nightly:部重新翻過?? 我是指 大然之前有的特色都會被修改掉嗎?? 09/25 00:00
tigerflyer:兩年前的我和以前的我是有差喔靠北.. 09/25 00:24
tigerflyer:你這挑的太誇張了= = 09/25 00:24
tigerflyer:我單純講這點.. 09/25 00:25
看清楚內文再噓,不用腦充血。
ffmuteki9:樓上上>>全部重翻過了。跑得快變飛毛腿XD 09/25 00:25
nightly:真的喔...Orz 我比較喜歡跑得快這個名字說 XD" THX!!! 09/25 00:32
airsoar:大推......."跑得快"傳神多了 09/25 00:49
lordguyboy:大然:獅子輓歌 東粒:獅子歌歌 氣勢差這麼多!!! 09/25 10:45
unvoice: 原文 09/25 13:44
sky81602:老虎大可以看清楚再噓嗎..他是說昔日之我與其他兩個的差 09/25 20:10
※ 編輯: reski 來自: 111.243.19.101 (09/25 20:39)
yukinoba:博士的翻譯很難說怎樣翻比較好,因為是外來語(Vegapunk) 09/26 09:10
yukinoba:所以如果東立是採用拆字翻譯,變成"Vega"跟"punk"來翻 09/26 09:11
yukinoba:確實可能翻譯成"貝加"(Vega)"龐克"(punk) 09/26 09:11
WFC:每人物語氣的特性才是重點~不要用粗操的翻譯抹滅掉尾大要呈現 09/27 21:51
WFC:不同角色的特質!! 09/27 21:51