推 hiro1221:東立已經爛到懶得罵了,看單行本的時候超痛苦的... 09/24 02:29
推 james732:我希望有一天可以收齊全部"日版"的單行本XDDD 09/24 02:32
推 soulbug:東立的網站應該可以建議 09/24 02:46
推 guithawk:大然明明就一堆錯,結果被奉為圭臬還挺屌的 XD 09/24 02:50
雖然很多地方翻錯,但我覺得語氣上最為通順,尤其很多字型都選的很好,
『字』跟『圖』有合在一體的感覺。
像東立這樣逐字翻,就算文藝正確卻死板,
選了一堆突出的字型(特別是剛接手時,最近比較單一用明體和正黑體了),
搞的語氣不順,圖與字之間極度不協調,好像圖是圖,字是字。
看了真的很累。
之前有人說過日文版的字型也很多,
但有學過設計的人就知道,中文字型因為筆劃太複雜,
在同一個版面配置上真的不適合出現太多種字型,一般平面設計是以3種為限較佳,
漫畫當然比較例外,但是東立還是選的太差,而且字體的大小比例也選的不佳,
沒有在已經很豐富的圖之間留下適當的白,讓整個畫面看起來太擁擠壓迫。
從阿拉巴斯坦之後進入空島,尾大的畫作風格就開始趨近場面複雜化,
因為他自己喜歡這樣的風格(請見名作集裡隕石掉落百貨公司那篇的後記)
但是拿魔谷鎮連結空島篇來比較就知道了,剛好大然、東立都佔了一些篇幅。
時期相差不大,但是看起來的感覺卻差很多。
翻錯雖是一個問題,但就像之前的討論串說過的,一致性正確還比較重要。
但比起翻錯,語意的不通順更讓人難受。
※ 編輯: reski 來自: 111.243.37.78 (09/24 03:01)
→ ffmuteki9:我是很討厭東立一直用句號。真的很沒FU 09/24 03:03
→ ffmuteki9:然後我寧可選擇翻譯正確的…也不要傻傻地誤會了原意還不 09/24 03:04
→ ffmuteki9:知情自以為熱血 09/24 03:04
→ ffmuteki9:詳見灌籃高手(?) 09/24 03:04
推 galilei503:糟糕,我全文看完,腦袋中只有"八尾少根莖"這句話 09/24 03:05
→ galilei503:是我思想太糟糕了嗎.....? 09/24 03:05
推 guithawk:正確的翻譯絕對大於語氣的表達,因為語氣問題是主觀的 09/24 03:11
→ guithawk:大然乍看熱血通暢,結果卻有很多錯誤 09/24 03:12
→ guithawk:至於一致性,你要叫東立怎麼去follow錯誤的翻譯來搞一致 09/24 03:13
→ guithawk:性?這本末倒置了吧 09/24 03:13
推 h45279802:我絕得語氣很重要 東立翻的贅詞超多 而且整句超完整 09/24 03:42
→ h45279802:簡直就像在唸課文一樣 09/24 03:42
→ h45279802:例如索龍打敗卡古那邊 卡古:「他把斬擊...變成霧了!」 09/24 03:45
→ h45279802:假如我是卡古本人在當下 我會說:「把斬擊...變成霧了!」 09/24 03:46
→ h45279802: 或是:「居然把斬擊...變成霧了!」 09/24 03:47
→ h45279802:東立翻的整個就沒有當事人的FU 邊看邊念就卡卡的 09/24 03:47
推 storym94374:現在東立的文意錯誤也不見得比大然少了...而且選字一 09/24 05:09
→ storym94374:直都在換來換去,最近幾本一直有那種髒兮兮的字體出現 09/24 05:10
→ storym94374:反派在講話時較常出現,我看了真的覺得很不順眼... 09/24 05:10
噓 ovation:直接跟東立反應比較有用 09/24 10:33
反映有用早今天的翻譯就不會這麼差了,
東立接手幾年了,又不是沒反映過。
→ chise:我都看jojo出版社出的 09/24 10:43
推 pita30:我已非昔日之我,我乃凱特 09/24 11:19
推 Beltran:直接收日版就好啦 lol 09/24 11:24
→ s12345:大然有錯 可是很有趣XDDD 09/24 12:24
推 goshfju:是阿 這個從以前就被罵了XD 09/24 17:35
→ goshfju:我覺得要當漫畫翻譯至少要了解劇情吧.. orz 09/24 17:36
推 karta018:大然的魯夫還會說:操! 09/24 22:20
推 goshfju:說操比較像魯夫XD 09/24 23:02
推 nightly:想問一下...東立接手之後 那之前大然翻的 是不是東立會全 09/24 23:59
→ nightly:部重新翻過?? 我是指 大然之前有的特色都會被修改掉嗎?? 09/25 00:00
噓 tigerflyer:兩年前的我和以前的我是有差喔靠北.. 09/25 00:24
→ tigerflyer:你這挑的太誇張了= = 09/25 00:24
→ tigerflyer:我單純講這點.. 09/25 00:25
看清楚內文再噓,不用腦充血。
推 ffmuteki9:樓上上>>全部重翻過了。跑得快變飛毛腿XD 09/25 00:25
推 nightly:真的喔...Orz 我比較喜歡跑得快這個名字說 XD" THX!!! 09/25 00:32
推 airsoar:大推......."跑得快"傳神多了 09/25 00:49
推 lordguyboy:大然:獅子輓歌 東粒:獅子歌歌 氣勢差這麼多!!! 09/25 10:45
→ unvoice: 原文 09/25 13:44
推 sky81602:老虎大可以看清楚再噓嗎..他是說昔日之我與其他兩個的差 09/25 20:10
※ 編輯: reski 來自: 111.243.19.101 (09/25 20:39)
推 yukinoba:博士的翻譯很難說怎樣翻比較好,因為是外來語(Vegapunk) 09/26 09:10
→ yukinoba:所以如果東立是採用拆字翻譯,變成"Vega"跟"punk"來翻 09/26 09:11
→ yukinoba:確實可能翻譯成"貝加"(Vega)"龐克"(punk) 09/26 09:11
→ WFC:每人物語氣的特性才是重點~不要用粗操的翻譯抹滅掉尾大要呈現 09/27 21:51
→ WFC:不同角色的特質!! 09/27 21:51